- 運営しているクリエイター
2023年8月の記事一覧
ZUNさんの「タイニーシャングリラ」へ (東方獣王園ネタバレ)
どうやら今の時世になっても
弼馬溫はまった
太上老君の真鍮の煉丹炉
の三味真火に焼いている
五行娯楽山の水簾洞で
不老不死の辰砂を
靑蓮花の天の池から救いたいそうだ
願えば、猿子猿孫と共に
その赤砂の真珠を持って
楽しい西へ行き
懐かしい東へ戻ろう
『美』猴王になって
蓮の実と根も
仙桃の味をするだっと良いな
My Love is always eastern and she lives and
胡得吾斗(ふうあと)!我が風跨くの胡(ふ)が!WHAT! We Wind-Striding Huns (和訳WIP)
Hu
《胡!*1》
Hu
《胡・ふ!》
Hu!
《胡・フ!》
Hu! (Hu!) (Hu!)
《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》
Hu! Hu! Hu! Hu! Hu!
《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》《胡・フ!》
WHOOOOOO?
《胡得(ふう)?who・誰が(主格・因 subject-cause)?》
Whom?(Whom?)
《胡得無(ふうむ)?・whom・誰だ(目的
ガルダオボレシヌ Garuda down drowns (v1.1 和訳中)
Exclamation:
This done must needs be entirely Love-crafted fanatic fiction;
Out of little old and quaint-essential English diction
Poe-tic, sour words foreign should make do,
gem-fruits thus in head-s
不思議の漢文対聯 (漢文の詩体)ーー月文字の目視で十分の一刑によって切り裂く) Impossible Chinese Duilian 對聯 from visually culling moon-glyphs in decimation
不思議の漢文対聯ーー月文字の目視で十分の一刑によって切り裂く
………………………
成果:
漢文とその読み
槻(ぐいgui)月(ゆえyue)杵(つうchu)撞(ずあんzhuang)築(ずうzhu)樹(すうshu)来(らいlai)、尽(じんjin)着(ざあうzhao)通(とんtong)危(うぇいwei)津(じんjin)津(じんjin)、帰(ぐいgui)
日本語の仮定の読み(自分は外国人のため、漢字
ポーの擁護 Vindication for Poe (和訳中)
(もし通訳が間に合えなければ、よければPoe.comやChatGPTと、wiktionaryとweblio辞書を使って読めるなら嬉しいです。ポーさんは私の一番好きの詩人の一人ですし、恥ずかしい事でもあり、残念ながら自分の日本語力は下手くそで通訳には又時間が掛かるかもしれない。せめて概ねの事を分かれば嬉しいです。ポーの詩人としての美学と才能、特にあのボードレールさえを心酔させ、多く時間を掛けてポーの
もっとみるWords of the Moment 刹那の言葉 (Philosophy Notes)
Does phonetically expressed morpheme only maintains its values at that very moment it is uttered. and in the future it will be a completely different Thing-in-itself?
Are meanings created instantly at
非プラトン的想起 anti-platonic Anamnesis (philosophy notes)
If the faint memories of my birth,
When I stared at the creamy black muddy mire.
And watch a giant seed that does not sprout--instead
collapse, into infinite dark--- a castle made of white white sand.
巨人と月 The Giant and the Moon
I think ever since my birth, my only dream is to become a giant. So I can stride as many times as a hundred man, and could drink empty an ocean and eat a big mountain. I would have struck many a natio
もっとみるブレイクの「無垢と経験の歌」について Regarding Blake's Songs of Innocence and Experience
Blake had it backwards. Perhaps he realised it later too and put the two into one which is a wise thing when you are unsure whether you are seeing causation and results or are a continuous, indistingu
もっとみるNSFW 永久の正義について!(和訳中) On eternal Justice zur ewigen Gerechtigkeit
永久の正義について On eternal Justice zur ewigen Gerechtigkeit
Justice through suffering…
Justice does not come from understanding of others sufferings; nor wishing others do not harm in return you do nor do
再悲詩:悲しい泉への賛歌 Dolorum: Ode to the Sad Fountains (和訳済み)
再悲詩:悲しい泉への賛歌 Dolorum: Ode to the Sad Fountains (和訳済み)
Declaration that this is a work ex rebus Dolorum
この作品は再悲詩(Ex Rebus Dolorum)であることを宣言する
all sorrow is triumph and all triumph is sorrow
すべての悲しみは勝利で