- 運営しているクリエイター
#小説
見 ; 嘗てレムリアの大陸では Visio ; Once in the land of Lemuria
in the dank and dimly lit bad-lands of Lemuria,
there once lived children of the night,
around the waxing fire they dwelt, upon the soddy land they roamed.
so darkly phantom hang their sky,
and gh
experimental aphorism reflecting on my past education 自分が受けた過去の教育を振り返る
from an early age I have learnt the worst specimen of human impotency, hypocrisy, lack of civil and just spirit, and folly of herd-thinking among my peers and from my most esteemed Cathayan teachers.
もっとみるparaselene est, vaco, ergo credo 信念は幻月たる人間のため
the secreted away, the moon of the moon
child of dew upon green fleecy grass,
do you jump and hop in gladness?
when tender yellow honey drips from the Moon hanging low
the changing and shaping moonli
experimental aphorism the King's sword
waste no time admiring and worshipping the sharp swords of ancient statesmen and Kings, young man!
these are bought with Gold, and if it is the sharpness of Craft you are after.
steal it and make many
"If but the Vine and Love Abjuring Band..."
the greatest delusion is that many are one, or onr are many. both bring lies in thought and action, weaknesses of heart and illness in creativity.
one is always one, even the word Oneness is insuffici
英語プレイセリフの試し I Unpenitent
Orc the Unpenitentがこう申した
make no mistake, we are indeed lowest of the low, the scum of earth. we are harlots, murderers, adulterers and rapists, or their children.
do not try to find divine grace here
Ergo exbibamus (ゲーテへ)
(この詞はゲーテの書いた飲み歌ergo bibamus 「故に飲もう」の再悲詩・現代風で悲劇的の最解読であります。ゲーテの原歌詞はwikipediaに参照してください。)
固くデレデレするな、プラシア人
酒の尽きる日はさかなが泳ぐ!
exbibamus; 忘れても良いさ
酔いの忘れは良い忘れ
ここで語った盃は昨日の酒
落ち溢れて河に混ざった!
ergo exbibamus* 忘れっぽい老人は
呑ま
バグダッドの盗賊 1940 感想
この映画は面白い。
やっぱりアラビアンナイトは素敵な。えちちな所も多いそうだ。中学で無修正版の一篇の物語しか読んだことないけれど。時間があればカマストラとかscented gardenとか一緒に読めれば良いかもな。
盗賊らしいく、戦闘シーンはほとんどないにしては最後蜘蛛手の神との勝負は天晴だ。知恵と技能の勝負だな。チート技とか魔法とかプラスチックでできたexcaliburとかなしで物語中の勝負を面
ベートーヴェンの第7交響曲への讃歌*1 Ode to Beethovens Seventh Symphony*1
He dances the inky steps,
彼は墨のスッテプで踊る、
She saves up the yellow sands
彼女は黄色の砂をすくう。
in the desert, wild cherry flowers bloom
砂漠には、野桜が咲いている
colour-soaked, upon the cold, glittering ground.
色濡れった様に、冷たいく、輝
ポーの擁護 Vindication for Poe (和訳中)
(もし通訳が間に合えなければ、よければPoe.comやChatGPTと、wiktionaryとweblio辞書を使って読めるなら嬉しいです。ポーさんは私の一番好きの詩人の一人ですし、恥ずかしい事でもあり、残念ながら自分の日本語力は下手くそで通訳には又時間が掛かるかもしれない。せめて概ねの事を分かれば嬉しいです。ポーの詩人としての美学と才能、特にあのボードレールさえを心酔させ、多く時間を掛けてポーの
もっとみるブレイクの「無垢と経験の歌」について Regarding Blake's Songs of Innocence and Experience
Blake had it backwards. Perhaps he realised it later too and put the two into one which is a wise thing when you are unsure whether you are seeing causation and results or are a continuous, indistingu
もっとみる