記事まとめ *(update.2020.08.07)
記事数が膨大になってきたのでエントリ一覧記事を開設しました。
マガジンと併設する形になっていますが、見やすい方でご覧ください。
また、後半に個人的おすすめ記事を掲載してます。
■感想・紹介シリーズ
読んだ・観た・聴いた作品の長文レビューです。
‐魔法少女まどか☆マギカ
[NEW!] 【ネタバレ】悪魔とは突飛な存在であるか?魔法少女まどか☆マギカ新編『叛逆の物語』今更感あるレビュー
‐buzzG
[NEW!] 「カムバック・マイ・フューチャー」というMVを視聴した
- Bring Me The Horizon
heavy metal - Bring Me The Horizon、を解読してみる
- Draw the Emotional
4年半ぶりの超大作"Draw"、3部とも追った時……
【ネタバレ】3部作Drawの個人的解釈・感想。「憧れ」の行きつく先とは?‐
■日本語詞→英詞→和訳解説シリーズ
日本語の楽曲で、日本詞が英訳されているものをさらに再和訳して、英訳の意図を解説していく、というお勉強的な内容です。文法の勉強的なところに寄っていて、シリーズと言いつつ一つしかないけど、ご興味があれば。
- はるまきごはん
コバルトメモリーズ - はるまきごはん【和詞を英詞したものを和訳】
■歌詞の和訳・英訳シリーズ
歌詞の英訳・和訳を誠心誠意訳しています。というのは表の顔で、訳した後、長文で自己解釈を延々と書き連ねている。密度の濃いコンテンツです。
★アルファベット・50音順 + 楽曲公開順★
- Aiobahn -
[NEW!] Medusa - Aiobahn【和訳】
‐ Adust Rain -
[NEW!] Nevxxxxerland - Adust Rain【和訳】
- ANOHNI -
[NEW!] Drone Bomb Me - ANOHNI 【和訳】
- Beartooth-
I Have A Problem - Beartooth【和訳】
- Bring Me The Horizon -
Diamonds Aren't Forever - Bring Me The Horizon【和訳】
Suicide Season - Bring Me The Horizon【和訳】
Crucify Me - Bring Me The Horizon【和訳】
Home Sweet Hole - Bring Me The Horizon【和訳】
And Snake Start To Sing - Bring Me The Horizon【和訳】
Avalanche - Bring Me The Horizon【和訳】
[NEW!] Oh No - Bring Me The Horizon【和訳】
i apologise if you feel something - Bring Me The Horizon【和訳】
Mantra - Bring Me The Horizon【和訳】
nihilist blues - Bring Me The Horizon【和訳】
in the dark - Bring Me The Horizon【和訳】
wonderful life - Bring Me The Horizon【和訳】
[NEW!] ouch - Bring Me The Horizon【和訳】【リメイク】
medicine - Bring Me The Horizon【和訳】
sugar honey ice & tea - Bring Me The Horizon【和訳】
why you gotta kick me when i'm down? - Bring Me The Horizon【和訳】
fresh bruises - Bring Me The Horizon【和訳】
mother tongue - Bring Me The Horizon【和訳】
heavy metal - Bring Me The Horizon【和訳】
i don't know what to say - Bring Me The Horizon【和訳】
- Counterparts -
Collapse - Counterparts【和訳】
You're Not You Anymore - Counterparts【和訳】
- Crystal Lake -
Lost In Forever - Crystal Lake【和訳】
Devilcry - Crystal Lake【和訳】
Apollo - Crystal Lake【和訳】
- Dizzy Sunfist -
Summer Never Ends - Dizzy Sunfist【和訳】
- Draw the Emotional -
Just Follow Time - Draw the Emotional【和訳】
their world - Draw the Emotional【和訳】
- Emarosa -
Cautius - Emarosa【和訳】
- Falling In Reverse -
Losing My Life - Falling In Reverse【和訳】
- Fall of Tears -
[NEW!] Cherry blossoms - Fall of Tears [ENG translated & feeling]
- FELT -
[NEW!] Puppet in the Dark Part2 (Buried Away)- FELT【和訳】
[NEW!] RESISTANCE - FELT【和訳】
- I SEE STARS -
Judith Rules - I SEE STARS【和訳】
[NEW!] Calm Snow - I SEE STARS 【和訳】
Break - I SEE STARS【和訳】
Running With Scissors - I SEE STARS【和訳】
Yellow King - I SEE STARS【和訳】
- Kanata Labo -
Strap Half Broken - Kanata Labo【和訳】
NO LIFE KING - Kanata Labo【和訳】
- LEVEREVE -
REALIZE - LEVEREVE【和訳】
- Pearls Before Swine -
Push One's way - Pearls Before Swine【和訳】
Inner Space - Pearls Before Swine【和訳】
- Saosin -
Saosin - Voices【和訳】
- Silently Shooting Traitors -
Crimson Rain - Silently Shooting Traitors【和訳】
- Slaves -
[NEW!] I’d Rather See Your Star Explode - Slaves【和訳】
‐ situation report -
[NEW!] unrequited love - situation report【和訳】
- SOLITUDE A SLEEPLESS NIGHTS -
[NEW!] Ikaros - SOLITUDE A SLEEPLESS NIGHTS [Eng Translated]
[NEW!] Nefertiti - SOLITUDE A SLEEPLESS NIGHTS [ENG translated] & Feelings
- Story of the year -
Praying For Rain - Story of the Year【和訳】
- Squall Of Scream -
Endless Remoat - Squall Of Scream【和訳】
想い散るらむ秋月の夜 - Squall Of Scream【和訳】
[NEW!] 東の果てに眠る想いを - Squall Of Scream【和訳】
[NEW!] 今宵待つらむ届かぬジェラシー - Squall Of Scream【和訳】
Lost Fantasia - Squall Of Scream【和訳】
Things you've ever seen - Squall Of Scream【和訳】
[NEW!] 彼岸にて泡沫は咲き - Squall Of Scream【和訳&ENG translated】
[NEW!] 亡き貴方のために揺り籠を - Squall Of Scream [ENG translated]
[NEW!] 月下夜行 - Squall Of Scream【和訳&English Translated】
[NEW!] 今は昔と花も幻 - Squall Of Scream[ENG translated]
- System Of A Down -
Question! - System Of A Down【和訳】
- Thousand Below -
No Place Like You - Thousand Below【和訳】
- The Used -
Blue and Yellow - The Used【和訳】
[NEW!] Pieces Mended - The Used【和訳】
- Wailing Aries -
[NEW!] ∀ltёr Eg0 - Wailing Aries[ENG translated & feeling]
- 死際サテライト -
静寂ラストダンス - 死際サテライト【和訳】
■ほぼ日更新シリーズ
このnote唯一の毎日更新コンテンツです。2020年7月24日開始。
任意の漫画を一巻分読み、好きなコマを模写するなどで絵を描いて、最後に漫画で喉に引っかかったような箇所を追求する形で所感として文章記載。
和訳記事や長文レビューほど密度と点数はないものの、気になった一点に関して筋を通す形で記事を書いています。なんでこういう描写にしたんだろう?この会話や展開ちょっと違和感あったけど、考えてみたらこうかも。など。絵を描いた過程で考えたことや反省点などなども個人的に記載。
リンクの数が膨大になるので過去記事から漁っていただければ。
- 2020.08.07更新時点のおすすめ新着記事 -
これは書けたぞ!と思うやつ。和訳・英訳記事の多くは楽曲リンクがあるので、知らない曲でも聴きながら読めるぞ。無料で見れないものも大体安価で視聴できるはず。
[NEW!] 【ネタバレ】悪魔とは突飛な存在であるか?魔法少女まどか☆マギカ新編『叛逆の物語』今更感あるレビュー
ただただ急に思い立って26000字書いたけど、割と好評です。「暁美ほむら 気持ち悪い」とか検索履歴に出てくるのに内心怒りを覚えたことが発端だった気もする。お前これ読んでもそれ言えるのかあ!!内容多すぎて伝えたい人に伝わらない可能性が高いが!無念!
暁美ほむらの劇場版での選択は彼女の生き様を象徴する結果であり、そこに至るまで、そして至った後でさえ、彼女には葛藤があるんだ。という話。
[NEW!] ∀ltёr Eg0 - Wailing Aries[ENG translated & feeling]
「歌詞が難解だと思ったけど、読み解いていったら歌っている内容は一つだった」という具合の日本詞英訳記事。記事リンクのYoutubeからDjentyなギターリフと女性ボーカル、さらにポエトリーと叫びが聴けるなど4度以上おいしい楽曲を聴きながら、是非読み解いてください。
自身の善悪、天使と悪魔を綺麗に裁断し決別しようとしたとき、残るのは綺麗な天使ではなく、血に塗れた両者の残害かもしれない、という話。
[NEW!] Oh No - Bring Me The Horizon【和訳】
まどマギの記事と同様26000字を超えるザ・誰も読めん記事ですが、割と読まれています。間違いなく自信を持って言えるのは、インターネットに存在するBring Me The Horizonの和訳記事の中で、最も多くのインタビュー記事やネイティブの英字解釈を和訳して分析しています。この記事に限らず。
今手に取った手段の先には何があるのか?"So be careful what you wish for"(何を願うか気を付けろ)という歌詞の真意に迫ります。
[NEW!] 【ほぼ日更新/ネタバレ御免】チェンソーマン8巻読んだ
最近始めた日課のほぼ日更新記事。比較的文字数が少なく、すぐに読めます。やっぱり自分は、漫画であろうと歌詞であろうと、「この表現ちょっと分からないぞ?」というところをぐいぐい読んでしまうんだな、と自覚しつつある。色々切り口を工夫して書いてますので、原作既読者は是非。
この記事は、強さというステータスは0から100で定義付けられるように見えるけど、実は0方向に振り切ると100を倒せることがあるんだ、という話。
「これは書けたぞ」は他にもまだまだあるけど、読みやすいものをピックアップしました。
2019年後半以降の記事はほぼ全部自信作です。Solitude A Sleepless NightsやFall Of Tearsはそのまま楽曲が聴けるから是非読んでほしいし、Squall Of Screamやsituation reportのこの曲は東方をご存知でしたら読んで絶対損はしないと思います。2019年以前の記事も、下記のようにおすすめ記事がいくつもあるし、おすすめしてないやつも十分面白いので、思い立った時に読んでみてね。
(以下、2020.08.07時点のぼやき)
前回のまとめ記事更新が2019年6月7日。サボりすぎました。
前回は「note開設から5か月経過して~」と宣っていましたが、時は経ち1年と8か月を迎えました。ペースは開設当初より落ちていますが、前回更新時よりも1記事の密度が増大しています。膨大となっています。
開設当初から、自分自身も含め、作品に対して簡単に理解していた箇所を「実はこういうことじゃないか?」「こう考えれば、より人間らしく身近に感じられないか?」ということを掘り下げるような記事を書いてきたように思います。文章の書き方、見る作品が変わっても、作品に対してただ横たわる作品Bではなく、何か自分なりの意味を見出そうとする姿勢は変わらない。この作品のここ、こう考えるとマジで面白いですよ、見てみませんか、ということを、ずっと紹介したくて書いている気がする。
今は絵を描くのに注力するんだと決めてそっちの時間が増えているけれど、ほぼ日更新の記事も手を抜かずやっているし、和訳記事も不定期で上げていきたいので、今後ともよろしくお願いします。考えて文字書いて思考をまとめていくの楽しいのよ~。
――――――以下、アーカイブとして、2019.06.07時の記載保存―――――
このnoteは今年1月に開始し、今月で5ヶ月目となります。
あくまで自己の考えたことを文章にぶつけているのみですが、その内容に対して反応をいただくことや、指摘をいただくことも増えて参りました。
自分の中でも考え方が日々めまぐるしく変わる毎日ですが、
それを整理する場としても、作品を読み解いて自分に染み込ませる工程としても、記事を見た人の反応を見る機会としてもとても貴重な場となっています。
ひとえに見ていただいている皆さんのお陰です。あんたのお陰で生きてる。
【英詞和訳記事をご覧いただく際に】の記事に記載してある方針は、このブログを開始した時から今日に至るまで変わっていません。
記事を出すことでアウトプットとインプットを繰り返し、自己の理解を深める。
素晴らしいと思った作品を知ってもらう。
自己の意見のみならず、リアクションやレスポンスを参考にする。
音楽や作品に対して踏み込んだ話をしていきたいし、そういう話を見ていきたいと考えています。
今後ともよろしくお願いします。このブログ、マジで生活の糧。
- 2019.06.07更新時点のおすすめ新着記事 -
曲やバンドを知らない人でも楽しめるという保証はないけど、
曲やバンド知らなくてかつ僕と趣味の合う人にはお楽しみいただけるんじゃないかな、と思う記事達です。
[NEW!] Home Sweet Hole - Bring Me The Horizon【和訳】
約2か月ぶりに記事を出したときの和訳です。
その間色々と塞ぎ込んでいたのですが、お陰様でというか、引き籠ったせいでというか、BTMHの歌詞と僕個人の内省的な死生観が出ている記事になっています。そんなに暗い話はしてないと思う。思っている。たぶん。
[NEW!] No Place Like You - Thousand Below【和訳】
[NEW!] Endless Remoat - Squall Of Scream【和訳】
かなり最近の記事。個人的には少し趣向を変えていて、歌詞に書いてある内容を広く拾いつつ、それ以上の内容を考察するスタイルとなっています。
[NEW!] Crucify Me - Bring Me The Horizon【和訳】、は他の方の考察が充実しているためそれを基にした大きな記事を書けましたが、上記二つはそういう類のものが見つからなかったため、かなり私見と妄想を強めに含んでいます。
妄想が飛躍して「作者そんなこと考えてねーよ」よろしく「君の心を救った言葉に真意なんて何もないかもしれないぜ ("絶対音楽で踊れ - 鬱P"より)」な内容となっているかもしれませんが、
少なくとも僕にとっては、書いてても読んでても楽しい記事です。
[NEW!] Cautius - Emarosa【和訳】
たぶん今まで和訳した楽曲の中で最も大衆受けするような曲。
さらにラブソング。
初めて当ブログに来られた方にはお勧めです。