見出し画像

mother tongue - Bring Me The Horizon【和訳】

"どれだけ積み重ねた言葉でも、正しい道標なんて見つけ出せないんだ"


BMTH6thアルバムのリリース目前にして、とうとうタイトルである"amo"が歌詞に使用される曲がリリースされました。ある種リードトラックなのかな。
それもあり、いつにも増してメッセージ性の高い曲になっています。ポルトガル語とスペイン語が出てきたのはびっくりしたな。

英語を日常的に使わない人はmother tongueとは何を浮かべるでしょう?
僕もそんな一派の一人なので、「BMTHは2ndとかでcut my tongueとか言ってるし……今度は母親の舌をどうにかするヤバい曲なのか……」と思ってました。馬鹿です。

「母語」というタイトルのこの曲は、
しかし言葉だけでは大事なものに迫れない、と説きます。


Title:mother tongue (2019)
Band:Bring Me The Horizon (2004-present)
Album:6th Album "amo"
Vocal:Oli Sykes & Jordan Fish
Lyrics:Oli Sykes, Matt Nicholls, Matt Kean, Lee Malia & Jordan Fish


I didn’t see it coming
But I never really had much faith
In the universe’s magic, (oh no)
Til’ it pulled us to that time & place
& I’ll never forget
何にも起こる気がしなくてさ
かといって何か他のものを信じてたわけでもない
時間や空間や忘れられないことから引っ張り出してくれるような
そんな魔法が起こる気がして

When the floodgates opened (we)
We cried an ocean
It still got me choking
It’s hard to explain
感情の水門が開いていく
僕から流れ出る涙が海を作った
そいつは未だに僕の首を絞めてるんだけど
それをどう説明したらいいんだろう

I know you know me
You don’t have to show me (a-)
I feel your lonely
No need to explain
君は僕のことを分かってる
君が僕を証明する必要なんてない
君の孤独を知っている
でもそれは説明の必要がないことだ

So don’t say you love me fala amo.
Just let your heart speak up & I’ll know.
No amount of words can ever find a way
To make sense of this,
So I wanna hear your mother tongue.
"amo"をただの「愛」だなんて呼ばないで
心の中にある声を上げてくれ、僕もそれを聞くよ
どれだけ積み重ねた言葉でも、正しい道標なんて見つけ出せないんだ
もっと聞かせておくれよ
君を形作る言語を聞かせてほしいんだ

So don’t say you love me fala amo.
Just let your heart speak up & I’ll know.
No amount of words can ever find a way
To make sense of this,
So I wanna hear your mother tongue.
"amo"は「愛」だけじゃ説明がつかないことなんだ
心の中にある声を上げてくれ、僕もそれを聞くよ
どれだけ積み重ねた言葉でも、正しい道標なんて見つけ出せないんだ
もっとよく見せてくれよ
君を形作った言語で話してくれないか

And yeah I could be punching
But I always tend to fluctuate
I feel sick but I’m buzzing, oh love I’m in trouble, I’m sorry, but you got me gushing all over the place
And I don’t wanna get wet
殴ることなんて簡単なんだけどさ
それよりも気持ちが揺らいで仕方ないんだ
気分が悪いのに気持ちが昂ぶって、
愛とかいう物の前で大変な気持ちになって、
おかしくなったみたいに感情で当たり散らしてしまう
申し訳ないとは思ってるんだよ
怒りたくなんてないんだよ、本当は

But I think were chosen
Like our fates were woven
and all of those bad choices
Were left turns on the way
僕らの運命が何か大きな仕組みに取り込まれるみたいに
僕の思考が選別されていった
そんなことをして選ばれたものは
おしなべて皆悪い選択だったんだ

So don’t say you love me fala amo.
Just let your heart speak up & I’ll know.
No amount of words can ever find a way
To make sense of this,
So I wanna hear your mother tongue.
"amo"は「愛」という言葉の選択では説明できない
心の中にある声を上げてくれ、僕もそれを聞くよ
どれだけ積み重ねた言葉でも、正しい道標なんて見つけ出せないんだ
そこから違うものを見つけなくちゃならない
君を形作る言語を聞かせてほしいんだ

I think the best way to explain it is like
Kinda like that, but more like※
Yeah That makes sense right, like, like, like
ぴったりな言葉を見つけたよ
こんな感じでさ、いや、こんな感じでさ
これが最適解だ、これが最大限だ、これが一番だ……

So don’t say you love me fala amo.
Just let your heart speak up & I’ll know.
No amount of words can ever find a way
To make sense of this,
So I wanna hear your mother tongue.
"amo"は説明のつかない言葉なんだ
心の中にある声を上げてくれ、僕もそれが聞こえるはずだから
どれだけ積み重ねた言葉でも、正しい道標なんて見つけ出せないんだ
もっと違うものを見つけなくちゃならない
君を形作る言語を聞かせてほしいんだ

--------------------------------------------------------------------------------------

Oliは数々のインタビューで「このアルバムは実験的であり今までになくポップだけど、これまででもっともへヴィなアルバムだ」と答えています。
mantraはそれらしい言葉で人の思考が簡単に書き換えられる様を、
wonderful lifeは「僕が死んでも誰も気にしない」ことを生命賛歌とし、
medicineは意に介せず傷つけてくる相手の特効薬としての自分への嫌気をぶつける。
そしてmother tongueは「mother tongue = 母語」という、一見「言葉」と繋がりの深いタイトルに反して、言葉だけでは大事なことは伝わらないと歌う。

あんまりちゃんと知らないんですが、Oliってジャスティンみたいな立ち位置になってきてるんですかね。激しい音楽と薬物依存、全身タトゥーにベジタリアン……言ってしまえば病弱キャラなのかもしれないし、そこに共感、ないしは同情だとかに近い感情が集まってこれだけの再生数があるのかもしれない。かもしれないだけだけど。

いくらキャラクターや売り方や狂信的な何かを持っていたとしても、メッセージと音楽はそのアーティストにしか紡げないものなので、この歌を聴いて多くの人にとって感じるところがあるのなら本物なのでしょう。
僕はそうだと思います。


*memo*

※ more likeと書いてますがMVの歌詞には無かった + 曲でも発音しているように聞こえませんでした。動画概要欄の間違い?でも用例としてbut more like...はあるみたいです。うーむ。
※see it coming... それが起こりそうな気配を感じる、予感がする(seem it like...みたいな意味?)
※floodgate... 水門、(怒りなどの)捌け口・出口
※fala amo... "amo"は恐らくほぼ間違いなく「愛」の意味(BMTHのインタビューから)、ただfalaは少し解釈の余地があるかも……
①合唱曲の繰り返しにおける意味のない音節
②Falabella(動物)
③ポルトガル語の「嘘(lie)」(falar「うそをつく・話す」が活用)
④ポルトガル語のスラング的挨拶「おう」
個人的には④の意味で、何かの単語の前に付ける感嘆符、という役割で訳しました。BMTHが急にポルトガル語を持ち出す理由は分からないんですが、mother tongueは直訳で「母国語」を意味するので、英語だけのリリックにしたくはなかったのかも……?そもそもamoもスペイン語「amore(アモーレ・愛する)」の活用だしね。アモーレって言うと日本人にも馴染みがある言葉だと思います。
※speak up... 声を上げる
※all over the place... 至るところに、そこら中に、乱雑に、不安定に
※Were left turns on the wayが一番訳悩んだけど、文としては単純に「left turns(左折L字の曲がり角:名詞)」なのかと。曲がるのはともかく「左に」曲がることの何がいけないんだ……もしかすると右を意味するrightは転じて「正しい」にもなるからそれの対比としてleftを間違っていることとしたのか……と意訳。


↓↓↓amo全曲訳しました。興味があれば是非ご覧ください↓↓↓