記事一覧
通訳は辛いよ~センシティブな質問編~
こんにちは、フリーランス中国語通訳・翻訳者のLIONESSです。
今日は、通訳のお仕事について。
《意訳せず、直接、言葉のままを相手に伝えること》
これは、通訳者の基本中の基本ルールです。
もしも聞き取れない、自分がよく理解できてないと思っても、意味を想像して勝手に話すのではなく、相手に『ちょっと意味がわからなかった(聞き取れなかった)ので、もう1回聞いてみますね』とお断りを入れて、正しい
フリーランスのアルバイトの勧め
フリーランス通訳5年目になりますが、フリーランスとしてお仕事をする傍ら、未だにアルバイトを続けています。
アルバイトを始めたきっかけは、フリーランスになって間もなくコロナが始まり、生活に困窮していたこと。
当時は、2つのアルバイトを掛け持ちしても、通訳での稼ぎと合わせて月15万円稼ぐのがやっと。貯金も底をつき、生活も、気持ち的な余裕も全くありませんでした。
2022年頃からようやく光が見え、
Instagramを始めるなら
新しい1年、これをきっかけにInstagramを始めてみよう!
ずっと投稿サボっていたけど、今年こそは毎日投稿頑張るぞ!
自身のサービスや企業のアカウントなど、とりあえずInstagramは作った方がいいよね。
Instagramで集客につながるかもしれないし。
そう思って作ろうとしている、もしくは作ったけど結局あまり稼働していなくて、定期的に更新しないとな、なんて思っている方も多いかもしれ
『ここまで来るのに4年かかりました』
ほぼ1年ぶりの投稿になります。
今年、2023年は、本領発揮しました。
渡航が再開したことで仕事が本格的に始動、
コロナ前から細々海外の仕事をさせていただいた企業や団体、
そして新しい取引先など、多くの方が海外展開を再開されました。
通訳・翻訳フリーランス4年目。
やっとです。
仕事においての、今年の大きな変化を挙げます。
海外出張のお仕事が増えた(香港3回、台湾1回)
2か月先まで仕
通訳者=『脳みそ耐久レース』の選手
#仕事について話そう
私の仕事は、中国語の通訳・翻訳者です。
フリーでお仕事をしており、エンタメ関連から官公庁ものまで幅広くお仕事をしております。
お仕事は大きく分けて、話している言葉をその場で日本語⇔中国語に変換する、言うなれば異なる2言語を話す人たちの間を取り持つ『通訳』のお仕事と、映像や文章を日本語⇔中国語に変換して書き起こす『翻訳』のお仕事がります。
日本に来日したスターの隣で言葉
これ中国語話す人にしか伝わらないかもですが“一直居住于yizhijuzhuyu”ってめちゃ読みにくくないですか?明日読む原稿にあるんだが、、、久々にずっと発音練習してます笑
ほんのちょっとした工夫で劇的に変わった収入のこと
フリーランスになって半年くらい経ったころ、あることを習慣に加えただけで、お金の流れが劇的に変わった経験をしました。
今思えば、当たり前に最初からやっておけば良かった、いや個人でお仕事をしている人はみんなやってて当たり前のことなのかもしれないけれど、私はそれを始めたのがかなり遅かったように思います。
これは通訳・翻訳者だけでなくフリーランス1年目なら誰でもあり得ることかもしれませんので、個人事業