台湾の友人Lさんのお姉さんの十全(薬膳) 美味しい! 通訳の強力な助っ人、京都大学に留学していたTさん現る。 Lさんが「俺の姉ちゃん訛ってて翻訳できないんだよ」と言うアプリ、お姉さんの言葉を正確に訳す。 「技術の進歩はすごいわねぇ」とゆったりお姉さん。 私たち全員目がまんまる。
ChatGPTや翻訳アプリで訳したそのままの文章を受信する度に思うが、やはり訳された文章がその場面に相応しいか、使用単語は適切か、相手に与える印象、語調を含めて自分で判断できる英語力を持たないとビジネスではとんでもない誤解を生じることになる。取引関係悪化や訴訟に発展することも💦
(劇団さる)が書くエッセイのようなもの ラジオトークで(マイクロプラスチック)の話をした。海ゴミは深刻で状況は確認できる!翻訳アプリがたくさん開発され、世界中の人と交流ができる時代!魚や鳥、昆虫や動物たちとも翻訳アプリで地球の環境についてお話したいな!夢想かな!
使用してる翻訳アプリが台湾語翻訳有るからと言う理由だけで使用してる 別の翻訳アプリにも有ったが南朝鮮製アプリで評価ゴミだったわ 使用中の翻訳アプリの欠点は台湾語翻訳すると微妙に意味が変わる事か 日本製や台湾製じゃないのが原因
昨日、翻訳アプリの限界を知りました。 人も機械もアテにするから腹が立つ。 課題には正面から立ち向かうしかない。自分で調べて理解するしかない。 分かっているけどね😮💨 なんだかんだで毎日英語漬けです。