記事一覧
法人設立後の手続き要注意(注意成立公司后的手续)
协助成立了法人的客户突然联系我说收到了年金事务所发来的通知让我帮忙翻译并研究一下该怎么办。
看了之后得知原来是客户忙乱中还没有加入保险,而且也忽略了回复年金事务所的年金以及健康保险的加入状况调查表,以至于通知他在指定的日期时间去事务所出示现状证明。如果不应对的话相关人员会根据法律规定进行事务所调查来确认加入状况。并且相关处罚条例也一起寄了过来。
接下来我们会跟进年金以及保险手续并及时向年金事务所
「ズレ」について(关于“脱节”)
今天一位同行朋友说起和国内客户交流过程中时常会有的一种“脱节”感,其实这一点我也深有同感。身在不同的国度和文化自然而然会融入接纳这一方水土,也可以说是人的生存本能和自然的适应能力吧。虽然这种“脱节”感也会多多少少让人有缺失感和无力感,可是我觉得可以感到这种“脱节”首先就是一种很敏锐的“知觉”。知道自己是“脱节”的,才会更积极地去获取信息并努力去理解,同时也可以更积极灵活地把我们拥有的两种(或者更多
もっとみるビザ免除?(签证免签?)
先週の金曜日に続いてこの数日間ある旅行会社が発表した15日間の中国ビザ免除についての情報をよくもらったりどこかで見たりすることが多いです。企業関係者の知人も嬉しそうに「これからはもう少し楽に中国へ出張してビジネスの展開ができるようになるだろう」と言っていました。最初私も信じてしまいましたが、詳しく調べてみると、その旅行会社はマレーシアのものだと判明しました!
情報時代は大変便利ですが、それと同時に
中国ビザ申請の事前予約制(中国签证在线预约制)
2023年11月20日より中国駐日本国大使館はビザ申請の事前予約制を廃止しました!これまで、オンライン予約のために大変苦労したり仕方なく高い手数料を払って代行サービスを利用した皆さんは直接ビザを申請しに行けるようになりました。これは本当に朗報ですね!
2023年11月20日开始中国驻日本大使馆取消签证申请在线预约了!这之前为了这个在线预约废了九牛二虎之力或者不得不高价通过中介申请签证的朋友门都可
通訳者の心得(翻译者需要具备的能力之一)
「いつもご迷惑をおかけしています。」要怎样翻译?
直译:我们总是给你们添麻烦(也可以加上:真对不起)。
但是这句话要根据双方关系和中日文化以及表达方式的不同来综合判断。
根据场合有时需要翻译为:非常感谢你们一直以来给予我们的支持和帮助。
这样的判断就要求翻译人员具备丰富的经验,以及对中日文化、语言表达等差异的理解。
「いつもご迷惑をおかけしています。」をどのように中国語に通訳すれば良いで