見出し画像

通訳者の心得(翻译者需要具备的能力之一)

「いつもご迷惑をおかけしています。」要怎样翻译?

直译:我们总是给你们添麻烦(也可以加上:真对不起)。

但是这句话要根据双方关系和中日文化以及表达方式的不同来综合判断。

根据场合有时需要翻译为:非常感谢你们一直以来给予我们的支持和帮助。

这样的判断就要求翻译人员具备丰富的经验,以及对中日文化、语言表达等差异的理解。

「いつもご迷惑をおかけしています。」をどのように中国語に通訳すれば良いでしょうか。

直訳:我们总是给你们添麻烦(也可以加上:真对不起)。

しかし、このフレーズは双方の関係、日中文化及び表現方法などの違いに基づいて判断する必要性があります。

「いつも温かくご支援をいただき誠にありがとうございます。」のように訳した方が良い場合もあります。

このような判断ができるのに、通訳の豊富な経験、日中文化及び言語、表現方法などの違いに対する理解力が必要です。

#日中通訳翻訳 #日本語 #中国語 #外国語 #語学学習#通訳#翻訳#日中文化#表現方法#異文化コミュニケーション #文化理解#通訳者のお話

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?