見出し画像

外国語表記を見て思ったこと(来自一个外语标识的感想)

この写真にある外国語表記には少し驚きました。韓国語はまったく分からないのでコメントできませんが、職業柄、英語と中国語はさすが無理があるように感じて苦笑いしてしまいました。しかし、家に帰って調べてみると、自分の無知さを思い知らされました。なんと、「破零钱(両替えをする)(直訳:小銭を破る)」は実はどうやら東北の方言のようです。今日は予定外の中国語の学習ができました。
ただ、なぜ「换零钱(両替)」のような、より多くの人が馴染みのある表現を使わなかったのか、やはり引っ掛かります。

这个超市的外语标识我也真是醉了,韩语完全看不明白就无从说起,可是这个英文和中文让我这样做翻译的真心苦笑。
可是回家以后一查才发现是我太无知,“破零钱”居然是东北方言啊。没有想到今天意料外的学到了咱们的汉语。
只是,对于为何在此不用绝大多数人熟悉的类似于“换零钱”的词汇呢,对此依然深感不解。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?