人気の記事一覧

書店の条件

1か月前

「祈り」の記事

9日前

自己紹介 ❘ はじめてのnote

1か月前

もう一度、夢を見よう

AIチェックと翻訳者【オートとマニュアルについて】①AIチェック命のクライアントさんのお話

映像翻訳の仕事について(リアル版)

【シリーズ「あいだで考える」】斎藤真理子 『隣の国の人々と出会う――韓国語と日本語のあいだ』の「序に代えて」を公開します

仕事が減ってきているので、転職活動した結果

¥980

翻訳者じゃない人にAI翻訳の修正がいかに苦痛か説明するよっ!

なぜ『グリニングバレー』でなく『ニヤニヤ谷』なのか——ゲーム翻訳者の考察

2か月前

近況——偶然について。

1か月前

大オフ行ってきました。

2か月前

自己紹介

1か月前

プロ翻訳者が教える、ChatGPTを使用したAI翻訳プロンプトのコツ

2か月前

未経験の私が翻訳の仕事を得るまで(その2)

自己紹介|セミリタイアおやじが海外での思い出話を綴るnote

1か月前

意外に役立つ(かもしれない)謝辞の文末表現

若き香水翻訳家のための固有名詞辞典(はじめに)

2週間前

【和中光次】翻訳者 極右系陰謀論ツイッタラー

「どうして北欧言語の翻訳家に?」(ゲスト:翻訳家 枇谷玲子さん )

翻訳本を読み始めて

私は特別養子縁組で養親になった

翻訳者のためのおしゃべりサロン

3か月前

日本語力が大事 山岡洋一『翻訳とは何か 職業としての翻訳』

1か月前

自己紹介

ワナビが消えた翻訳業界で

伊泉龍一さんゲスト回開催決定! セックス ドラッグ ロックンロール〜60'sスピリチュアルが私たちの生き方を形作っている!?

翻訳者になりたい

1か月前

みついまいの山note・・・?

3週間前

大海のフリーランス、魚礁を望む。

1か月前

AI翻訳の手直しを何か別のことに喩えてみる①(タクシードライバー編)

松永美穂『世界中の翻訳者に愛される場所』

翻訳会社のトライアルに合格するコツ

オランダのグラフィックノベルを日本に広めたい!

フランス語翻訳で使っている辞書とその付き合い方

翻訳家になったつもりで韓国エッセイを翻訳してみたら

自分が欲しいものを売る

さっそく活用したい情報が満載:『翻訳者のための超時短パソコンスキル大全』

3か月前

バケットリストの見直しをする

中日・日中翻訳者、通訳者に未来はあるのか(2024年編)

閑話休題(11)──私が中日翻訳者として思うこと

未経験の私が翻訳の仕事を得るまで(その1)

JATに入会しました!

2か月前

近況072224(読んだ本・拙訳書刊行)

1か月前

翻訳者じゃない人に向けて、翻訳発注の側面から、人力翻訳、AI翻訳のみ、AI翻訳+人力修正の違いについて話すよっ!

私が翻訳者を目指した理由

3か月前

レティシア書房店長日誌

仕事が決まりました&東京旅行ふたたび

【AI翻訳】ネット上での「議論」という文化の無駄さ【生成AI】

3か月前