Saki Nakajima

翻訳家・作詞家 ランサムはなさんのやさしい翻訳塾11期生として勉強中です。 字幕翻訳、…

Saki Nakajima

翻訳家・作詞家 ランサムはなさんのやさしい翻訳塾11期生として勉強中です。 字幕翻訳、出版翻訳、訳詞に興味があります。 ハッピーエンドのラブコメが好き♥ 音楽のジャンルは、POPS, R&B, JAZZが好きです!

最近の記事

翻訳実務検定「TQE®」について調べてみました!

先日『通訳翻訳ジャーナル』を見ていると、検定試験について書かれている項目があり、翻訳実務検定「TQE®」というものがあることを知りました。 その他の言語は韓国語、中国語(簡体字)、中国語(繁体字)、フランス語、ドイツ語、スペイン語、ロシア語から選べるそうです。 私は英語の「文芸(小説、エッセイ 等)」で参加しようと思い、早速過去問を申し込みました! 過去問の購入はこちらからできます!(会員登録が必要です。) 10月分の申込みはすでに始まっていて、早割は8/26(月)ま

    • 仕事が決まったー!!

      やっと!やっとお仕事が決まりました!! 英語を使えるお仕事を探していたのですが、実務経験がないのでなかなか決まらず、50件以上ぐらいはエントリーしたんじゃないかなぁ(汗) 採用していただいた会社は大阪の小さな翻訳会社で、一般事務のお仕事なのですが、私がやりたければ英日翻訳のお仕事もゆくゆくはやらせていただけるかもしれないそうです!! こんなにいい会社が見つかって、本当に本当に嬉しいです。 社長さんが女性の方なのですが、とてもパワフルで明るくて、こんな風になりたいなと思わせ

      • "EMILY IN PARIS" Season 4!!

        『エミリー、パリへ行く』のシーズン4(前半)が、8/15からNetflixで公開になりました!!(後半は9/12〜公開予定) 普段はAmazonプライムビデオ派なのですが、『エミリー、パリへ行く』の新シーズンが公開されるたび1か月だけNetflixを復活させます(笑) あっという間にエピソード5まで観てしまったー!! エミリー役のリリー・コリンズが可愛くて、英語とフランス語どちらも楽しめて、ファッションが素敵で、ガブリエルの料理が美味しそうで、ミンディーの歌声にうっとり

        • 8月前半とお盆。

          8月は…なんだか欲張りすぎたかな。 まだ半分のところでかなり疲弊しています(笑) 【受けたセミナーや講座など】 8/1(木) ECC外語学院オンラインイベント:大学生・社会人のための「TOEICRL&R TESTと就転職 こちらのイベントでお話を聞いていると、意外と800点持っているだけでもかなり就職や転職に有利に感じましたが、やはり翻訳家業界では900点越えが当たり前のようですし、実際835点じゃ実務経験がなければ転職活動落ちまくっているので900点目指したいなと思いま

        翻訳実務検定「TQE®」について調べてみました!

          ゲーム翻訳!

          先日のやさしい翻訳塾では、ゲーム翻訳について学びました! 最近知り合った翻訳家さんで、ゲーム翻訳をされている方が多いので「ゲーム翻訳ってどんな感じだろう?」と気になっていました! とは言っても、私はほとんどゲームをしないのですが…(汗) 10代の頃はファミコンでマリオやカービィ、桃鉄などのゲームをしたり、弟のゲームボーイでポケモンのゲームをしたり、20代半ばにはスマホのパズドラにハマりすぎて、そればっかりやってしまっていたので「これはいかん!」と思ってアンインストールした思

          ゲーム翻訳!

          7月の振り返り♪

          気付いたらもう8月! 勉強を優先するためにnoteの更新を少し控えていました! 【7月にしたこと】 ◆やさしい翻訳塾 色々な種類の翻訳にチャレンジできて毎回すごく勉強になります!課題にはいつも時間がかかってしまいますが、少しずつ慣れてきた気もします! 今回も休まず講義に参加できました!他の方の作戦会議でも学べることがたくさんあるので、毎回とっても楽しいです☆ ◆ECC外語学院の夏期集中講座 こちらも予習が大変!知らない単語と知っているけれど曖昧な単語を調べていたら、ほぼ全

          7月の振り返り♪

          翻訳コンテストについて調べてみました。

          先日、アメリアのミニ翻訳コンテストに応募したのをきっかけに、他にもどんな翻訳コンテストがあるのかをネットで検索してみると『通訳翻訳ジャーナル』のサイトで情報をまとめてくれているものがありました! この中で、年内に下記の3つに挑戦してみたいなと思いました! ◆『通訳翻訳ジャーナル』誌上翻訳コンテスト こちらは現在開催中で、8/21(水)が締切だそうです! 参加費は『通訳翻訳ジャーナル』の購入費用のみだそうです。 早速、Amazonで『通訳翻訳ジャーナル』2024年SUM

          翻訳コンテストについて調べてみました。

          秋開催の磯崎博史先生の日本語表記集中セミナー!

          サン・フレア アカデミーで磯崎博史先生の日本語表記集中セミナーが開催されるそうです!(ZOOM配信で、録画配信あり) 10/19(土)14:00~17:00 「日本語表記集中セミナー ~ベーシック編~」 11/30(土)14:00~17:00 「日本語表記集中セミナー ~表記統一スキル拡充編~」 どちらも『記者ハンドブック 第14版』が必要になるみたいです。 個人的にちょうど『NHKの漢字表記辞典』と『朝日新聞の用語の手引き』を購入したばかりだったのですが「使いこ

          秋開催の磯崎博史先生の日本語表記集中セミナー!

          小林さやかさん(ビリギャルご本人!)の出版記念イベント☆

          昨日はビリギャルのご本人、小林さやかさんの新刊『私はこうして勉強にハマった』の出版記念イベントに参加してきました! ビリギャルとは、『学年ビリのギャルが1年で偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話』と言う坪田信貴さん(さやかさんの塾講師)が書かれた書籍で、今年でビリギャル10周年だそうです! 坪田先生のことを調べていたらプロフィールにTOEIC990点(満点)と書いていて驚きました!すごい! 当時はビリギャルの本を読んで、映画も観ていました! かなりモチベーションが

          小林さやかさん(ビリギャルご本人!)の出版記念イベント☆

          Last night!

          先月参加したJATENTで紹介してもらった関西の翻訳家の集まり(関コーヒー)があったので行ってきました!昨日は普段の集まりとは違い、京都で行われている日本最大級のインディーームの祭典BitSummitとHonyaksの方達も一緒に集まる大きな集まりでした! 数日前まで、英会話自信ないし初めての人たちばかりだしどうしようかなぁとチキンになっていたのですが(笑)、Discordで英語話せるか不安なのと、大人数だと会ったこともない関コーヒーのメンバーを探し出せるか不安!と話をする

          特許翻訳について調べてみました。

          「翻訳」や「英語」などのキーワード検索で求人を見ていると特許翻訳のお仕事が出てくることがよくあります。難しそうなイメージがあるので今までは流していたのですが、未経験でも大丈夫なところが多かったため、ダメ元で応募してみました。 応募したのはいいものの、特許翻訳についてよく知らないので、調べてみました! 上記のページが最初に出てきたのでこちらを見てみました。 やはり素人にはかなり難しそう…。 ランサムはなさんのYouTubeで特許翻訳翻訳者の方をゲストにお迎えしている回が

          特許翻訳について調べてみました。

          JATBOOKセミナー:夢の出版翻訳 「デビュー」のその先

          先週の日曜日の午後から、JATBOOKセミナーに参加しました。 実務翻訳・出版翻訳を20年近くされている岩木貴子さんのセミナー「夢の出版翻訳 「デビュー」のその先」でした。 岩木さんは遠回りをされたとおっしゃっていましたが、どの経験もとても素晴らしいなぁと思ってお話を聞いていました。 出版翻訳者になるのであれば、王道は「翻訳学校に行くこと」だそうです。実践で技術が身に付き、講師から編集者さんや出版社さんを紹介をしてもらえることもあるそう。現在、岩木さんも翻訳学校の講師をさ

          JATBOOKセミナー:夢の出版翻訳 「デビュー」のその先

          JVTAサマースクール第一弾に参加しました!

          JVTAサマースクール「映像翻訳者がロサンゼルス留学に踏み切ったワケ~帰国直後の留学生が実体験を語る~」に参加しました! ゲスト:山本あかりさん( 映像翻訳者・JVTA ロサンゼルス校 元留学生) 進行:鈴木絵莉香さん(JVTA) JVTAサマースクールには無料講座がたくさんあるので、日程が合う興味のあるものはできるだけ受けてみようと思っています♪ ゲストの山本さんは、元々東京校で英日映像翻訳コースを学んでいたそうです。その間に翻訳事務所をご自身で立ち上げて、実務翻訳のお

          JVTAサマースクール第一弾に参加しました!

          フェロー・アカデミーの映像翻訳コース説明会。

          昨日の夜は、フェロー・アカデミーの映像翻訳コース説明会を受けました! <さまざまな企業とのつながり> 求人媒体アメリア⇔約600社 ※制作会社などの母体があるわけではないそうです。 最初は字幕にしか興味がなかったのですが、色々と話を聞いていくうちに吹替やボイスオーバーにも興味が湧いてきました。 最近は吹替のお仕事が増えているそうで、講座も人気だそうです! 映像翻訳コースも気になっているのですが、やはり基礎の部分をきちんとしたほうがいいのかなと思い、まずは翻訳入門コースの

          フェロー・アカデミーの映像翻訳コース説明会。

          ミニ翻訳コンテスト☆

          アメリアで『第3回 アニメ翻訳コンテスト』が開催されているので、初めて応募してみました! アメリア会員ではないのですが、ミニコンテストには無料で応募できる(無料でなれるコンテスト会員というものがある)ということを昨日初めて知りました! 短めで「私でもできそう!」と思えたので挑戦してみました☆ レーティング審査期間(寄せられた訳文を、みんなで相互評価する期間)というものもあるそうで、他の方の訳を見ることができるのも楽しみだなと思いました! 昨日一度翻訳をして、1日置いて今日

          ミニ翻訳コンテスト☆

          やさしい翻訳塾:映像翻訳♪

          昨日の「やさしい翻訳塾」は、楽しみにしていた映像翻訳の講義でした! 先生の高橋佳奈子さんは、先日参加したJATENTの字幕グループにいらっしゃって、他の参加者さんと流暢な英語で会話をされていて「カッコいいな~☆」と憧れていた方だったので驚きました!! 本日の講義を聞いて、さらに憧れが強まりました☆ 現在は主に日英の映像翻訳を担当されているそうですが、元々英日の映像翻訳の勉強もされていたそうです! 私が今気になっているJVTAの英日の映像翻訳Web講座と、日英はリアルタイム

          やさしい翻訳塾:映像翻訳♪