JATBOOKセミナー:夢の出版翻訳 「デビュー」のその先
先週の日曜日の午後から、JATBOOKセミナーに参加しました。
実務翻訳・出版翻訳を20年近くされている岩木貴子さんのセミナー「夢の出版翻訳 「デビュー」のその先」でした。
岩木さんは遠回りをされたとおっしゃっていましたが、どの経験もとても素晴らしいなぁと思ってお話を聞いていました。
出版翻訳者になるのであれば、王道は「翻訳学校に行くこと」だそうです。実践で技術が身に付き、講師から編集者さんや出版社さんを紹介をしてもらえることもあるそう。現在、岩木さんも翻訳学校の講師をされているそうです。
どのように出版翻訳者になったのか、どのように続けて来れられたのか、出版翻訳者をやめようと思っていたことや、実務翻訳者を始めたきっかけなど、たくさんのお話が聞けました。
上記の文章が大変さを物語っていて少し笑ってしまいました。作詞家時代を思い出す(笑)出版翻訳家はかなり大変そうで、あまり目指さないほうがいいかもしれないと正直思ってしまいました(苦笑)
しかし、こういったリアルなお話を聞くことで覚悟が決まる場合もあると思いますし、それでもやりたい!と思えるなら素敵ですし、やるべきだと思います。逆にそこまでしてやりたいことではないと気づけたら、別の道を探すきっかけにもなると思いました。
1冊にどれぐらいの作業時間がかかるのか、どれぐらいの報酬が得られるのか、などのお話も教えていただきました。1冊終わったからと言って次にまたすぐ仕事が来るとは限らないそうです。(翻訳のお仕事はどのジャンルでもやはり同じなのですね。)
しかしながら、だからと言って2冊同時はやめておいたほうがいいらしいです。(2冊同時に作業をして燃え尽き症候群になってしまったそうです。)
詐欺的な翻訳講座に対する注意喚起もされていました。
そもそもぼろ儲けできるような業界ではないし、簡単になれるものでもないので、金儲け的な売り方をしていたら怪しいと思った方がいいみたいです!
他にはモチベーションの保ち方や、書籍翻訳をするうえで役に立つサイトや書籍なども教えていただけました。
最後の質問コーナーでは、私が質問をした内容にも答えていただけて嬉しかったです。
こんなお話を聞いたら気になって、フレディ・マーキュリーの本を購入してしまいました!
他の方の質問に対する先生の答えで素敵だなと思ったことがあったので、書かせていただきます。
翻訳の勉強は一生!!
すぐに身につくものではない!!
とおっしゃっていました。
英語も日本語も、どんな勉強も終わりはないですね!
長い目で見て少しずつ頑張っていこうと思いました♪
Saki
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?