翻訳ジャーニー[プロ翻訳者を目指す方を全力応援!]

実務翻訳者・翻訳エージェント・翻訳講師。産業字幕、広告、マーケ、IT、ファッション、人事などなどを20年ほどやっています。#Udemy(ユーデミー)やストアカで翻訳講座を開催中。YouTubeで翻訳者の日常&仕事術を話しています。

[自動化]MS Wordで変更履歴の文字数や単語数を一発で数えるマクロ

先日、ツイッターでこんなつぶやきを見ました マクロを使わず、そこそこ短時間でやる方法もツイートされていたので、それについては記事の最後に紹介します。以下、マクロ…

ネイティブであるということ その1

翻訳をしていると、「ある言語でネイティブであるということ」について考えさせられる機会がある。私のこどもたちは日本語ネイティブとして育っているのだが、昨夜はこども…

フリーランス翻訳者になる際のメールアドレスの決め方や注意点

こんにちは。翻訳ジャーニーの五野上です。 夜中に翻訳をすること夜翻(よるほん?)と呼ぶっぽいですね。今日の新出用語です。覚えておきますね。 さて、今日はこれから…

翻訳者のためのメール効率化術【基本編】

おはようございます。大型案件をようやく納品してスッキリした翻訳ジャーニーこと五野上(ごのかみ)です。 さっそく本題です。翻訳者の皆さん、メールの返信をテンプレ化…

【初級編の教材動画のご紹介】産業字幕翻訳コース by 翻訳ジャーニー

こんにちは。翻訳ジャーニーの五野上です。 「【体験授業のご紹介】産業字幕翻訳コース by 翻訳ジャーニー」や「【レベル別の進め方】 産業字幕翻訳コース by 翻訳ジャー…

【レベル別の進め方】 産業字幕翻訳コース by 翻訳ジャーニー

こんにちは。「翻訳ジャーニー」の五野上 良(ごのかみ りょう)です。翻訳者・翻訳エージェント・翻訳講師をやっています。 別の記事、「【体験授業のご紹介】産業字幕翻…