見出し画像

AIチェックと翻訳者【オートとマニュアルについて】①AIチェック命のクライアントさんのお話

 詳細についてはぼかしますが、仕事柄、英文の校正やAIで作成した英文の修正を頼まれることがあります。そして、周りの翻訳をしている人達もそんな機会があるようです。

【AIチェック命のクライアントさんのお話】
 とある翻訳者の方から、日本語から英語への翻訳の案件について、こんなお話を伺いました。

「ネイティブチェックいらないので、絶対にAIでチェックかけてください。」とクライアントに言われて、「AIが修正してきたら、絶対的に信用しなければいけないってことだな」と感じて、お仕事を断ったことがある。

というお話です。

 AIでのチェックに絶対的な信頼をおく方(翻訳者、もしくは翻訳者とネイティブのダブルチェックより、AIのチェックを優先させる)ならば、翻訳者に仕事を依頼する必要があるのだろうか?と疑問に思いました。
 
 トピックや専門性にもよるかと思いますが、AIならば一瞬で、相当量の翻訳ができるということは確かです。ただし、そのままで発表できる内容になっているか、日本語の内容がきちんと英語になっているかは100%ではないと思います。マニュアルで、人のチェックをかけて、日本語の内容と英文を一つずつ確認していき、誤りがあった場合は直す必要があるのではないでしょうか?

*一般の方が、英語でメールを書く時にAI翻訳を使ったり、海外のマニュアルの意味をとるためにAI翻訳を使ったりするのは、賛成です!時間を短縮してくれるツールだと思います。

 次回は、試しにAI翻訳を使ってみて感じた「違和感」についてお話してみたいと思います。


この記事が参加している募集

#英語がすき

20,786件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?