記事一覧
【和訳】Mike Posner/Prince Akeem ft. Wiz Khalifa
Mike Posnerご存知ですか!? グラミー賞にもノミネートされたシンガーソングライターです。代表曲、"I took a pill in Ibiza"は2015〜2016年頃に爆売れしたので、聞いたことある人も多いでのは(傑作PVはこちら👇)
SeebのRemix のDropは最高にアガるし、人間の孤独と虚栄心が描かれた歌詞がなにより良い.....Remix前のオリジナルは2番もあって本当
【全訳】米大統領就任式 アマンダゴーマン氏 The Hill We Climb: Amanda Gorman
バイデン大統領就任式で朗読された、各所で話題沸騰のこの詩。あまりに名言の嵐なので、全訳します。
本全訳はほぼ勢いで作ったのでクオリティは担保できません。ところどころに散りばめられた隠喩・引用への言及は一旦他サイトにお任せし、純粋に英語の字面から訳しています(今後随時更新するかもしれません、比喩等お詳しい方、参考情報コメントください、泣いて喜びます)。
パフォーマンスが本当に歌うようで素晴らしい
【和訳】Levitating - Dua Lipa(feat.DaBaby)
Dua Lipaは3月に出したセカンドアルバムでこの"Levitating" をリリースしたのち、マドンナとのRemixも出していましたが、ここにきてDaBabyによるRemixがめちゃくちゃ盛り上がっています!
10月2日に出たMVはこちら↓
https://youtu.be/TUVcZfQe-Kw
Dababyはノースカロライナ出身のラッパーで28才。2019年にはその年で一番多くの曲(2
【和訳】Mass destruction - China is demolishing villages and forcing people into bigger ones.
(この記事はThe Economist誌 10/4edt. の一記事を英語勉強の一環として和訳したものです。パットわからなかった単語は太字にしています。)
In the past 30 years tens of millions of Chinese farmers have moved to cities to work.
この30年間、何千万人もの中国人農家が市街地に働きに出た。
Whil
【和訳】The fire this time 今回の暴動(The Economist 2020年6月4日号)
One hundred thousand Americans are dead from a virus. A feat of space flight demonstrates American ingenuity. In cities across the country, protests sparked by racial injustice are showing an ugly sid
もっとみる【和訳】The Economist ロックダウンのやめ方(May 23rd 2020 edition)
5月23日号のThe economistの和訳です。昨日の緊急事態宣言解除とタイミング的にはバッチリな記事です。今回も、世界の目から鱗な事実と鮮烈な危機意識をエッジの聞いた英語とともに5分で学べる秀逸な記事でした。
自己満足(英語学習)のためですが、ぜひご覧ください。コメント反響等いただけると大変励みになります。主観で印象深い箇所を太字にしていますので、軽く読みたい方はそこだけでも!
〜〜〜〜
【和訳】Rain On Me (Lady Gaga feat. Ariana Grande)
Lady GagaとAriana Grandeによる#RainOnMeがドロップされましたね!アリアナのTwitterには、Gagaが愛に溢れる人物であることが書いてありました。
「ある日、私は私と同じような痛みを経験した女性と出会ったの。私と同じように泣いて、同じようにワインを飲み干して、同じくらいパスタを食べた、彼女はその体にはとても入りきらないくらい器が大きい人。気づいたら姉のように想って
人生初note投稿なのでスキしてください。
在宅の日々、お疲れ様です。
普段料理とは無縁で、カロリーや栄養もまだ大して気にする歳でもないだろうとタカをくくってコンビニ飯を食っていたみなさま、いかがお過ごしでしょうか。
近日さぞuber率の高まっている頃かと存じますが、実は私先ほど、あるyoutubeを見てしまったのです........
https://youtu.be/d-X1zxqTOWY
そう、DaiGoの頭が悪くなる習慣シリー