見出し画像

【和訳】Mike Posner/Prince Akeem ft. Wiz Khalifa

Mike Posnerご存知ですか!? グラミー賞にもノミネートされたシンガーソングライターです。代表曲、"I took a pill in Ibiza"は2015〜2016年頃に爆売れしたので、聞いたことある人も多いでのは(傑作PVはこちら👇)

SeebのRemix のDropは最高にアガるし、人間の孤独と虚栄心が描かれた歌詞がなにより良い.....Remix前のオリジナルは2番もあって本当に泣けます🥺(和訳はこちらで)

彼、戦場のメリークリスマスの曲(坂本龍一)をサンプリングした"Slow it down"という曲も作ってるんですが、こちらも原曲に恥じない良さです。。
(和訳はこちらで)

同じ人間がこの振れ幅の曲を作ってるんですよ!? 最高JAN。しかも彼の人生はこれでもかってくらいぶっ飛んでいて面白いのでちょっとご紹介します。

・ミシガン州デトロイト出身、33歳。ユダヤ教徒の父は刑事弁護士。6歳上の姉がいる。デューク大学で心理学を専攻。
・プロデューサーとしてキャリアを始め、大学在学中、Big SeanとコラボしたMix tapeを無料でiTunes U(教育用チャネル)に楽曲投稿したことがきっかけで、レコード会社との契約にこぎつける。
・2010年に1stアルバムがバカ売れした後、次に続くアルバムを作れなくなり、音楽を離れた時期がある。その間詩集を2つ発表。
・父の死を経験したのち、2019年、ハイキングでアメリカを横断することを決意(当時31歳)。道中蛇に足を噛まれるトラブルに見舞われながらも無事完遂。その模様はメディアにも注目された(BBC, TIME誌)。また、その間に4thアルバムのKeep Goingをリリース。

そして今回は、私が彼の真髄だと思う"Prince Akeem"という曲を和訳していきたいと思います〜〜Wiz Khalifaの煽りも最高です。

[Intro: Mike Posner]
David Banner, they Good  mornin'
デビットバーナー、おはよう!
This  that alarm clock song
これは目覚まし用の曲さ
I made it for you to wake up to
君を起こすために作ったんだ
Ah

[Verse 1: Mike Posner]
You  know I came to rip the scene apart
俺は業界をぶっ壊しにきた
My  whole life is a piece of art (Oh)
俺の人生全体が、アート作品なんだ
And this is just a brush stroke (Oh)
そしてこれが力量さ
I  made it in the biz they said was cutthroat (Oh)
ビジネスにしようとしたが、業界の奴らが言ってきたのは人殺しみたいなことだった
I'm gettin' where I wanna be, but honestly
今ようやくなりたい人間に近づいてる、だけど正直言うと
I can't even tell if that's really where I wanna be
ここが本当に来たかった場所なのかはわからない
I'm not a commodity, I am on a odyssey
俺は消耗品じゃない。俺は旅に出てる途中なんだ。
Used  to be a wannabe, now I'm what I wanted to be, woo
昔は願いだったけど、今じゃそれになろうとしてる
I'm a underdog, dawg, I'm Ralph Naderin'
俺は負け犬で、ラルフ・ネーダー(アメリカの社会運動家)だ。
Followin' my intuition now and that's a major win
自分の直感に従ってる、それが勝ち方
I'm Taylor Swift mixed with Ruth Bader Gins'
俺はテイラースウィフトとRBGを掛け合わせたような人間だ
Liberation is the flavor that I'm savorin', it's mmm
自由こそ俺が一番好きな味さ
Fake breasts and makeup, they don't turn me on
豊胸やメイクじゃ興奮できない
Life is a game and, yes, the journey's long
人生はゲームだし、旅は長い
Growing my beard was just like me puttin' my jersey on
ヒゲを伸ばしたのはジャージを着てるようなもんで
Coach K saw the light in me early on
コーチKが俺を見出してくれたんだ

[Interlude: Mike Posner & Coach K]
Oh, you don't believe?
え、信じてないのか?
Mike Posner, boy, is he talented, I mean
マイク・ポスナーは才能がある
That's from '08
あれは2008年のこと
Yeah, he's so talented
彼は才能がある
What up, Nolan?
どうしたノーラン?
Jon, go get 'em, woo

[Verse 2: Mike Posner]
We 'bout to take it to a new level
俺たちが新しい次元にしてみせる
Even when I'm sad, I give 'em hell, I'm a Blue Devil
俺は自分が悲しい時だって、地獄を見してやる、俺はブルーデビルだ
Her boyfriend wrote a book, I was unimpressed
彼女の彼氏が本を書いたらしいが、俺は全然心動かなかった
I don't care about her man if it wasn't Hesse (Oh)
そいつがヘッセじゃないなら、どうでもいい
I might do Everest, you never know (Oh)
俺はエベレストに登るかもしれない、わかんないだろ
And change is like a metronome (Oh)
そして変化はメトロノームみたいなもんだ
I never read The Untethered Soul (Oh)
俺は『Untethered Soul』(スピ系で有名な本)を読んでない
I already got an untethered soul (Oh)
が、すでに解き放たれた精神を持っている
I wasted years tryna become better known (Oh)
俺は何年も有名になるために費やしてしまった
Right when I gave that up is when I became better known (Oh)
それを諦めた途端、俺は有名になった
Oh, this is that Michigan December flow
これがミシガンDec.フローだ
I got two lifetimes worth of ideas in my Evernote (Oh)
俺のエバーノートには人生2回かける価値のあるアイデアが詰まってる
Old soul, Fender Rhodes (Oh)
格式あるFender Rhodesのピアノ
Complimented outwardly now from my inner glow (Oh)
内面的に成長したから表層的にも褒められるようになった
And since I've seen
それ以来
I changed my look to see who really loves me
俺は誰が本当に愛してくれるのか見極めるために外見を変えた
I'm Prince Akeem
俺はアキーム王子だ(エディマーフィー主演映画の主人公)

[Interlude: Wiz Khalifa]
See, when I was comin' up
俺が出てきたときは
I was always one of them niggas who did what the fuck I want
やりたい放題やってた黒人だった
Smokin' weed on TV wasn't even cool
テレビで大麻を吸うなんてかっこよくもなんともなかった
Now that shit legal
それが今じゃ合法だ
So back then, from causin' trouble to right now
振り返ってみると、昔は問題児だったが、
I'm a motherfuckin' businessman, hahahahaha
今じゃクソみテーなビジネスマンだww

[Verse 3: Wiz Khalifa]
Uh, too rich to ever fit in
規格外の金持ちで
You wait in front, I get in
俺を正面で待ち構えてる、だからノッてやる
You talk too much, I listen
お前はしゃべりすぎる、俺は聞く側だ
You blind, I got the vision
お前は盲目だが、俺には見えてる
The day I worked for myself, that was the best decision
自分のために働いた日が、最高の決断の日だった
You livin' check-to-check, I check to see what checks I'm gettin'
お前は勘定を合わせるために生きてるが、俺は今どんなつけを払う羽目になるのか考えてる
You get no respect until respect is given
敬意は払われるまで得られないもんだ
I live with no regret, you regret where you livin'
俺はなんの後悔もないが、お前は住んでる場所を悔いてる
Still got the yellow car, we in the house chillin'
まだ黄色い車に乗ってやがる(人の注目を浴びようとしてる)が、俺らは家で盛り上がってる
You think the air is on, I'm heir to the throne
お前は波に乗ってるつもりだろうが、俺は王位継承するとこだ
So many diamonds, people stare when I put 'em on
ダイヤモンドはたくさん持ってる、俺がそれをつけると皆注目する
But they don't walk up, my pockets thick like Ms. Parker
でも近寄っては来ない、パーカー女史くらい金は持ってるのに
And I got the Benz parked, sparkin' up (Sparkin' up)
ベンツだって停めてある、光ってるやつ
And I got a '64 that's hard as fuck (Hard as fuck)
'64だってある
But don't get in over your head
でもそれで頭がいっぱいになるんじゃねえ
Supposed to be stackin' instead of spendin' most of your bread (Bread)
金は使うんじゃなくて積み上げるもんだ
Don't get in over your head
必死になるんじゃねえ
Supposed to be stackin' instead of spendin' most of your bread (Bread)
金は使うことより積み上げるもんだ

[Outro: Billy Joel]
It's just a half a mile away
まだまだ道半ばだ
Ooh, ooh, yeah
It's just a half a mile away
まだまだ道半ばだ
Ooh, ooh, ooh-ooh-ooh
Ooh, ooh, ooh-ooh-ooh

ちなみに、今彼はデトロイト司法のために本当にエベレストに登ろうとしてます。(詳細はこちら

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?