見出し画像

【和訳】Mass destruction - China is demolishing villages and forcing people into bigger ones.

(この記事はThe Economist誌 10/4edt. の一記事を英語勉強の一環として和訳したものです。パットわからなかった単語は太字にしています。)


In the past 30 years tens of millions of Chinese farmers have moved to cities to work.
この30年間、何千万人もの中国人農家が市街地に働きに出た。
While these have boomed, villages have hollowed out.
彼らが成功する一方で、村は荒れ果てていった。
Often the elderly share them with the children left in their care.
しばしば年寄りが残された子供たちを世話した。
Houses lie empty. With too few pupils, many rural schools have closed, forcing children to trek long distances daily or attend often grim state-run boarding schools.
家は空きがちになった。あまりに子供が少ないので、田舎の学校の多くは閉鎖され、子供たちは長い道のりを毎日通学するか、州営の塾に通わざるを得なくなった。

Many provinces have devised a remedy for this malaise.
多くの州が対策に乗り出した。
It involves knocking down villages and building new, bigger ones, to accommodate the residents of several scattered hamlets.
村を閉鎖し、新しい、より大きなを村作っていくつかの散在する集落から住人を集めて入れた。
The land where demolished houses stood can then be ploughed up and sown with crops—a boon for a country that has one-fifth of the world’s population but less than one-tenth of its arable land.
破壊された家の建つ土地は耕され、穀物の種をまくことができたーそれは世界の1/5の人口を抱えながら、1/10も耕作可能な土地を持たないこの国にとっての恵みだった。

Many elderly villagers remember the famine in 1959-61 after Mao Zedong forced them onto collective farms in his disastrous Great Leap Forward.
たくさんの昔からある村には、いまだに1959-1961年の飢饉の記憶があるーそれは毛沢東が集団農業を強制したあの恐ろしき大躍進政策のおかげで起きたものである。
The merging of villages is causing another man-made calamity.
村の併合は新たな人災を引き起こしている。
It is rarely lethal, but still causes vast suffering (see article).
いまだ致命的ではないが、多くの苦しみを生み出している。

Experiments with “village consolidation”, conducted in many parts of China over the past two decades, have shown that the scheme is flawed.
ここ20年間、中国のいたるところで行われてきた「村合併」を経て、この仕組みには欠陥があったことが明らかになりつつある。
The officials who order it are often motivated by greed and a desire to impress their superiors.
合併を進めようとする官僚たちは出世欲にまみれていて、上司にアピールしたい一心だ。
Local governments have a financial incentive to destroy rural housing.
一方地方政府は田舎の家を破壊する財政的な動機がある。
By creating more arable land, they can sell greenfield sites near cities to developers without reducing their province’s stock of farmland—an amount ordained by the central government.
多くの耕作可能土地を生み出すことで、地方政府は都市近郊の耕作地を開発者に、州の農地株(中央政府によって叙階されている)を減らすことなく販売できるのだ。
 Urban expansion promotes economic growth, which helps officials’ careers. And when developers and officials are in cahoots, corruption breeds.
郊外の発展は経済成長をもたらし、役人の出世につながる。そして開発者と役人が共謀すれば、不正ははびこるものだ。

Powerless villagers become victims.
そして力のない村人が犠牲になる。
Millions of them have been turfed out of their homes, or are due to be.
何百人もが家を追い出され、またはされる予定だ。
They sometimes have to move before new accommodation is ready.
時に次の住処が決まる前に追い出されることもある。
Even when it is, new communities are far from the fields or main urban centres.
たとえ次があっても農地や郊外の中心部から遠く離れていたりする。
The new housing is often cramped—no more the spacious courtyards that even some poor villagers used to enjoy.
新居は大概が手狭だ。貧しい村人たちが謳歌していた広々とした高野はもうないのだ。
What if they refuse to move?
拒んだらどうなるのか。
Along come officials and their thugs.
役人が牙をむく。
In 2015 the fate of a villager who was burned to death when goons threw petrol bombs into his home (officials say he lit the fire himself) caused a national outcry.
2015年に、傭兵に家へガス爆弾を投げ込まれて焼死した村人の運命は全国的な批判を呼んだ。
But horrors persist. Reports of beatings are common, as are accounts of people left with nowhere to live but tents or shacks—which is especially hard on the elderly.
しかし恐ろしいものは跋扈し続ける。いじめは当たり前でテントか小屋しかない場所に残されることになるーそれは特に老人にとって耐えがたいものだ。

Last year the eastern province of Shandong launched a village-flattening programme that led to protests by residents and outrage in the state-controlled press.
昨年習近平国家主席は「村平坦化計画」を始めたが、それは住民の猛反発と報道の怒りを買った。
China’s leader, Xi Jinping, has long insisted that the “rural revival” must not involve “mass demolition and mass building”, but local officials have reason to push on.
中国の指導者である習は長いこと「地方再生は大量破壊と大量生産を含んではいけない」と主張してきたが、地方の役人にはそれを推し進める理由があったのだ。

Mr Xi could do more to stop the brutality by giving people a genuine say in the running of their villages.
習氏は残酷な仕打ちを止めるために、村の運営に関してより人々に救済策を与えることもできたはずだ。
His Communist Party claims it has done much to build village-level democracy.
共産党は、村の民主主義水準を上げるために多くの策を施したと主張する。
Yet most people in the country, as in the cities, are at the mercy of party bosses.
しかし国の多くの人々は都市部の人に限って党の指導部の恩恵にあずかっている。
If an official decides they must move out, they have no choice.
指導部が一度動かすと決めたらもう選択肢はないのだ。
Mr Xi has made matters worse by demanding that the party must take the lead. That gives officials all the authority they need.
習近平氏は、党が主導権をとるべきだと要請したことで事をよりひどくした。役人にすべての権限を与えてしまったのである。

Another problem is that rural residents, unlike their urban counterparts, have only a vague assurance of rights to the property they live in.
また別の問題は、地方の住人が都市部の人々と異なり、自分たちの住む土地に対してあいまいな保証の権利しか持ち合わせていないことだ。
They can rarely sell it to people outside the village or mortgage it.
彼らは村の外の人に土地を売ったり、抵当に入れたりすることはほぼできない。
The party calls their land “collectively owned”.
党は土地が「集団保有されている」と言っている。
Many officials take that to mean they can seize it when they like.
役人はそれを、好きな時に手に入れられるものと解している。
Farmers should be given clear rights to their homes and be allowed to sell them freely, as city dwellers have been allowed to since the 1990s.
農民も都市部の市民が1990年代に許可されたように土地を自由に売り買いする権利を与えられてしかるべきだ。
Governments could buy them if they wish, at a price agreed on with the owners. The law should protect the weak from big men with bulldozers, not vice versa.
政府は望めば土地を買うことができ、しかも所有者との合意価格で、である。法律は強者から弱者を守るためのものだ、逆じゃない。

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

調べた単語は太字にしてみましたが、なかなかスラスラ読めなくて苦痛なのよね。。皆さんはいかがですか.....! (Economistを勉強用に使うってハードル高すぎるのかしら。) あとは結局単語力に尽きるということでしょうか。。。

中国の土地法制も日本と違いが大きすぎて全然ついていけなかったですね。。村の役人が開発者と癒着して住人を追い出すて、、、故事成語にありがちな設定かと思いきや習近平体制下の話でビビるビビる。。もうちょっと調べてみようと思いました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?