フランス語で薔薇は女性名詞。あくまで文法上のことであってジェンダーとは関係がない。ところが星の王子様に登場する1本のバラが、女性として翻訳されていることに今さらながら気がついた。 いち植物として訳すか?それとも擬人化して訳すか? どちらを選ぶかでバラの印象が変わってくる気がする。
ジェンダーレスや多様性を訴えるのはいいけど、まず大事なのは、当事者の皆さんの気持ちを考えてみるのが大事だと思う。便乗して、何も知らない人がペラペラと喋っているのをみると、なんか滑稽な姿だと思う。 知らないなら知るようにして 相手の気持ちを汲むようにするのが やり方の一つと考える。