- 運営しているクリエイター
#映画
恋愛 英語クラスの物語#1057: 「私の人生これで終わったわけではないからね」
今回は「私の人生これで終わったわけではないからね」を英語で言ったらどうなるかについて見て行きましょう。
今回の一発表現:
(I / You know) my life is not over yet.
で如何ですか? こちら前回の続き: ↓
恋愛 英語クラスの物語#1052: 「あの頃の私は、幸せをお金で買っていただけ」|Plot 47 (note.com)
今回も映画「東京難民」からの台
恋愛 英語クラスの物語#1052: 「あの頃の私は、幸せをお金で買っていただけ」
今回は「あの頃の私は、幸せをお金で買っていただけ」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
At that time, I could only buy happiness with money.
で如何ですか? ここに「could」が入っているところが意味深です。 それはともかく...こちら、映画「東京難民」のなかで女主人公が最後の会話で言うセリフです。 この映画
恋愛 英語クラスの物語#1045: 「涙こぼれるように 時もこぼれてゆく」
今回は「涙こぼれるように 時もこぼれてゆく」を英語にでどう表現するのかを取り上げます。
本日の一発表現:
Time slips away like tears.
で如何ですか? こちらユーミンさんの1974年にリリースされたアルバム「ひこうき雲」に収録されている「冷たい雨」の歌詞です。
このフレーズだけで、うるうるしそうですね。
今回の使い方: 先ほど3人目の彼氏にフラれ、帰宅した彼女
恋愛 英語クラスの物語#996:恋愛 英語クラスの物語#:「ヤバい」 <ー 100%の日本語の意味が伝わらなくとも80%ならOKと思われる表現
今回は「ヤバい」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
No good.
で如何ですか? 日本語ではしょっちゅう出てくる意味深言葉「ヤバい」は長年、映画を観たり、ネイティブの話を聞いたりでどうしたものかと考えていたのですが、結局「トップガン マーベリック」を観てやはり「No good」で日本語の「ヤバい」の意味を80%ぐらいはカバーできるのではないかと結論しました
恋愛 英語クラスの物語#941: 「僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい」
今回は「僕をこんなに傷つけておきながら、微笑んでくれと言うのかい」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
You want me to smile even though you hurt me so much?
で如何ですか? こちらも映画「ミッシング・ポイント(2012:The Reluctant Fundamentalist)」の中で使われていました。
逆
恋愛 英語クラスの物語#913:「急いで、急いで」 <ー 映画館で納豆は食べないので大丈夫です
今回は「急いで、急いで」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Chop-chop.
で如何ですか? またも、見たこともないんですけど~ と言われそうですが、これも時折ロイターの記事で見かけます。 私も、最初意味がわかりませんでした。
そもそも「Chop」は「ぶった切る/切り刻む」のような意味だと思います。 例えば、肉を切るときに包丁を振り下ろす時があると思いま
恋愛 英語クラスの物語#898:「試してみよう!」
今回は「試してみよう!」を英語で言ったらどうなるかについて取り上げます。
今回の一発表現:
Let's find out.
で如何ですか? なんの映画かは忘れましたが、最近見た映画のなかの字幕がこうなっていました。 なるほどの納得。
基本の使い方: ↓
Let's find out = (回答が分かっていないが、調査などを行い(試してみて回答を))見つけてみよう
という意味ですが、