見出し画像

【2024/9/9】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ』ガチ英文読解(解説動画付き)判事はトランプ大統領の判決を延期 Monday Briefing: Judge postponed Trump’s sentencing

Good morning. We’re covering the delay in Trump’s sentencing and the Venezuelan opposition leader fleeing to Spain.
おはようございます。トランプ大統領の判決の遅れと、スペインに逃亡したベネズエラの野党指導者についてお伝えします。

Plus, measuring the earth’s lungs.
さらに、地球の肺を測定しています。

U.S. ELECTION 2024

2024年米大統領選挙

away(副詞)
〔時間的に〕先で、先の話で◆距離を所要時間で言う場合にも使う。

The presidential election is less than 60 days away.
大統領選挙は、先の話であるが、その日まで、60日を切った。

This is what we’re watching.
私たちが注目していることはこれである。

Donald Trump and Kamala Harris. Doug Mills/The New York Times, Erin Schaff/The New York Times

Trump avoids sentencing before Election Day

トランプ大統領、選挙日前の判決を回避

The judge who presided over Donald Trump’s criminal trial in Manhattan postponed Trump’s sentencing until after Election Day, guaranteeing that the American people will vote without knowing whether Trump, the first former president convicted as a felon, will spend time behind bars.
マンハッタンで行われたドナルド・トランプの刑事裁判担当した判事は、トランプの判決を「大統領選挙日」の後まで延期した。アメリカ国民は、トランプが重罪人として有罪判決を受けた初の元大統領が獄中生活を送るかどうかを知ることなく投票することになることを保証する。

The delay raised a question: Is he above the law?
この延期は、ある疑問を投げかけた:彼は法の上にいるのか?

Despite his legal troubles, Trump has enjoyed remarkably resilient support.
法的トラブルにもかかわらず、トランプは驚くほど回復力のある支持を得ている。

A national poll of likely voters conducted by The New York Times and Siena College found Trump narrowly leading Vice President Kamala Harris, 48 percent to 47 percent.
ニューヨーク・タイムズ紙とシエナ・カレッジが実施した投票に行くと思われる人を対象とした全米世論調査によると、トランプ氏はカマラ・ハリス副大統領を48%対47%と僅差でリードしている。

The results are in line with polls in the pivotal battleground states, where Harris is tied with Trump or holds slim leads, according to New York Times polling averages.
この結果は、ニューヨーク・タイムズ紙の世論調査平均によれば、ハリスがトランプと同率か僅差でリードしている極めて重要な激戦州投票平均と一致している。

Your questions:
あなたの質問:

We’re asking readers what they’d like to know about the election and taking those questions to our reporters.
彼ら読者に選挙について知りたいことを尋ね、その質問を記者にぶつけている。

Today, we gave one to Edward Wong, who covers U.S. foreign policy and the State Department.
今日は、エドワード・ウォンに1本質問を贈った、米外交政策国務省担当している。

Europe is watching.
ヨーロッパは見ている。

How come the candidates don’t talk about the global view on America and the necessity to reconnect to allies? — Yasha Young, Berlin
候補者たちアメリカに対するグローバルな見方同盟国との結びつきを取り戻す必要性について語らないのなぜか? — ベルリン、ヤーシャ・ヤング

Edward: The two candidates have very different views on America’s traditional security alliances.
エドワード 2人の候補者は、アメリカの伝統的な安全保障上の同盟関係ついて、まったく異なる見解を持っている。

If Donald Trump were to be president again, he might not bolster America’s traditional alliances; he could very well weaken them instead.
もしドナルド・トランプが再び大統領になった場合、アメリカの伝統的な同盟関係強化するどころか、むしろ、非常に弱体化させる可能性も大いにある。

Vice President Kamala Harris has not talked much about foreign policy since becoming the Democratic candidate this summer.
カマラ・ハリス副大統領は、この夏に民主党の大統領候補になって以来外交政策についてあまり語っていない。

But most analysts think she will carry on President Biden’s efforts to strengthen traditional U.S. alliances.
しかし、多くのアナリストは、彼女はバイデン大統領の米国の伝統的な同盟関係を強化する努力を引き継ぐだろうと考えている。

Most American voters do not see foreign policy as a decisive issue or a priority in U.S. elections, unless American troops are directly involved in a disastrous war, so candidates generally do not spend much time talking about U.S. alliances or global affairs.
アメリカの有権者の多くは、アメリカ軍が悲惨な戦争直接巻き込まれない限り、外交政策をアメリカの選挙における決定的な争点優先事項とは考えていないため、一般的に候補者はアメリカの同盟関係や世界情勢ついて話すことあまり時間を割かない。

However, we might see journalists ask both Harris and Trump questions about their foreign policy views in the televised debate on Tuesday.
しかし、火曜日のテレビ討論会では、ジャーナリストがハリスとトランプの両候補に外交政策の見解について質問するかもしれない。

You can send us your questions here.
ご質問はこちらからお送りください。

Here’s what else to know:
その他の情報はこちら:

  • Amid an election cycle fueled by existential rhetoric, some Americans are thinking about leaving the U.S. Several told us why.

  • 実存的なレトリックに煽られた選挙サイクルの中で、何人かのアメリカ人がアメリカからの出国を考えている。いくらかのアメリカからの出国を考えている彼らが、その理由を語ってくれた。

  • The first debate between Harris and Trump is tomorrow.

  • ハリスとトランプの間の最初の討論会は明日だ。

Stay up-to-date: Live coverage | Poll tracker | “The Run-Up” podcast | On Politics newsletter
最新情報:ライブ中継|世論調査トラッカー|ポッドキャスト「The Run-Up」|ニュースレター「On Politics」

Law enforcement outside the Argentine ambassador’s residence in Caracas, Venezuela, where six opposition leaders have been sheltering. Leonardo Fernandez Viloria/Reuters

Venezuela’s opposition candidate fled the country

ベネズエラの野党候補が国外に逃亡

Edmundo González, the opposition candidate widely considered the winner of Venezuela’s disputed presidential election last month, fled to Spain on Saturday after voluntarily seeking refuge at the Spanish Embassy in Caracas.
先月行われたベネズエラの論争を呼ぶ大統領選挙で勝利したと広く目されていた野党候補のエドムンド・ゴンサレスは、カラカスのスペイン大使館に自発的に避難した後、土曜日にスペインに逃亡した。

He was facing an arrest warrant charging him with conspiracy, usurping power and sabotage, among other things.
彼は、陰謀権力強奪妨害行為などの罪で起訴された逮捕状と向き合っていた。

The country’s authoritarian president, Nicolás Maduro, has faced widespread condemnation for his claim that he won the July election and for the ensuing violent crackdown on demonstrators.
同国の権威主義的な大統領であるニコラス・マドゥロは、7月の選挙で勝利したという主張と、それに続くデモ隊への暴力的な弾圧に対して、広範な非難に直面している。

Maduro’s security forces have rounded up anyone who appears to doubt his victory declaration, and many Venezuelans are fearful that his forces are crossing borders to go after enemies.
マドゥロの治安部隊は、彼の勝利宣言を疑うような人物を一斉検挙しており、多くのベネズエラ国民は、彼の部隊が国境を越えて敵を追っているのではないかと恐れている。

Israeli police near the Allenby Bridge between the West Bank and Jordan on Sunday. Jamal Awwad/EPA, via Shutterstock

Violence surges in the West Bank

ヨルダン川西岸地区で暴力が急増

A 26-year-old American woman, a 13-year-old Palestinian girl and three Israelis were killed in the Israeli-occupied West Bank over the past weekend, adding to the rise of violence in the territory.
イスラエル占領下のヨルダン川西岸地区で先週末、26歳のアメリカ人女性と13歳のパレスチナ人少女、そして3人のイスラエル人が殺害され、同地区における暴力の増加に拍車がかかった。

On Friday, Aysenur Ezgi Eygi, a dual citizen of the U.S. and Turkey, was killed at a protest.
金曜日には、米国とトルコの二重国籍者であるアイセヌール・エジ・エイギが抗議デモで殺害された。

In a separate incident, a Palestinian girl in the village of Qaryut, Bana Laboom, was watching violent clashes between Israeli settlers and troops from her window when she was shot, the village’s mayor said.
別の事件では、カリュット村のパレスチナ人少女バナ・ラブームが、イスラエル人入植者と軍隊の激しい衝突を窓から見ていたところ、彼女が銃撃されたと村長が語った。

Witnesses and Palestinian officials said Israeli soldiers had fired the shots that killed both.
目撃者とパレスチナ当局者は、イスラエル兵発砲し、2人が死亡したと述べた。

Yesterday, a gunman killed three Israelis at a sensitive border crossing between Jordan and the West Bank, according to the Israeli military.
イスラエル軍によると、昨日、ヨルダンとヨルダン川西岸を結ぶ微妙な国境交差点で、銃を持った男がイスラエル人3人を殺害した。

Roman Catholic worshipers celebrated Palm Sunday at a church in Dili, East Timor, last year. Antonio Dasiparu/EPA, via Shutterstock
  • Philippines: Apollo Carreon Quiboloy, a televangelist accused of leading an international ring of sex abuse, is in custody after a manhunt.

  • フィリピン:国際的な性虐待組織を率いたとして告発されたテレビ伝道者アポロ・カレオン・キボロイが、犯人の追跡の末に身柄を拘束された。

  • Iran: U.S. and European officials said the country had sent short-range missiles to Russia.

  • イラン:米国と欧州の当局者は、イランがロシアに短距離ミサイルを送った発表した。

  • Russia: Federal prosecutors say Russia paid an American media company to push pro-Kremlin messages from conservative social media influencers.

  • ロシア:連邦検事によると、保守的なソーシャルメディアのインフルエンサーからクレムリン寄りのメッセージをプッシュするために、ロシアはアメリカのメディア会社に報酬を支払った。

  • India: Prime Minister Narendra Modi has made cow protection a cornerstone of his politics.

  • インド:ナレンドラ・モディ首相は、牛の保護政治の根幹に据えている。

  • After his narrow election victory, cow vigilantismdirected at Muslims has risen.

  • 彼の僅差での選挙勝利後、イスラム教徒に向けられた「牛自警主義」が台頭している。

  • Tech: A Times analysis of more than 3.2 million Telegram messages shows how the platform has become a playground for criminals, extremists and terrorists.

  • 技術:ニューヨークタイムズ紙が320万通以上のテレグラム・メッセージ分析したところ、このプラットフォームがいかに犯罪者、過激派、テロリストの遊び場なっているかがわかった。

Aryna Sabalenka celebrated after winning the 2024 U.S. Open women’s singles final. Graham Dickie/The New York Times

Sports

スポーツ

  • Tennis: The U.S. Open concluded with victories by Aryna Sabalenka and Jannik Sinner.

  • テニス:全米オープンはアリナ・サバレンカとヤニク・シナーの勝利で幕を閉じた。

  • Soccer: One of the most aggressive and shocking efforts of the transfer window came from English soccer’s third tier.

  • サッカー:移籍市場で最も積極的で衝撃的だったのは、イングランドサッカー3部リーグからの移籍だった。

A village in Guangdong Province, in China. Phil Behan/VWPics, via Associated Press

MORNING READ

朝の読書

In much of rural China, if a woman marries someone outside her village, she becomes a “married-out woman”: Even if she continues to live there, she can lose village-sponsored benefits such as health insurance and other land rights.
中国の農村部の多くでは、女性が村の外の誰かと結婚すると、その女性は「婚外婦」となる:たとえそこに住み続けたとしても健康保険その他の土地の権利など、村が提供する恩恵を失う可能性がある。

A growing number of women are now filing lawsuits and petitioning officials to confront this longstanding custom.
現在、この長年の慣習に立ち向かおうと、訴訟を起こしたり、役人に請願したりする女性が増えている。

Chronicles of lives lived: Robert McFadden, one of the most distinguished bylines at The Times, retired yesterday at 82.
生きた人生の記録:タイムズ紙で最も著名な署名欄の一人、ロバート・マクファーデンが昨日82歳で引退した。

Here’s a sampling of his artful obituaries.
彼の芸術的な死亡記事の一部を紹介しよう。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • ‘Succession,’ I.R.L.: Read how Bob Iger undermined and outmaneuvered Bob Chapek, his chosen successor, and returned to power at Disney.

  • 『サクセション』、I.R.L.:ボブ・アイガーがいかにして後継者に選ばれたボブ・チャペックを貶め謀略で勝ち抜きディズニーの権力に返り咲いたかを読む。

  • Venice Film Festival: “Room Next Door,” which stars Tilda Swinton and Julianne Moore, was awarded the Golden Lion for best film.

  • ベネチア国際映画祭:ティルダ・スウィントンとジュリアン・ムーア主演の『お隣の部屋』が金獅子賞を受賞。

  • Animal instinct: Chimps and other apes have been observed making more than 80 meaningful gestures.

  • 動物の本能チンパンジーをはじめとする類人猿は、80以上の意味のあるジェスチャーをすることが観察されている

  • Three theories may explain why.

  • その理由を説明する3つの説がある。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

The Amacayacu parcel in Colombia is one of 30 patches being studied worldwide. Federico Rios for The New York Times

Measuring the earth’s lungs, one tree at a time

地球の肺を測定する、一度に一本の木を

Amid the vast emerald expanse of the Amazon, an infinitesimal patch in Colombia spanning less than a tenth of a square mile is a stand-in for the larger whole.
広大なアマゾンのエメラルド色の広がり中で、コロンビアにある10分の1平方マイルにも満たない小さな一帯が、より大きな全体を象徴している。

Scientists are measuring pretty much every tree in it: 125,000 individual woody plants, from gigantic kapok trees to tightly coiled liana vines.
科学者たちは、そこに生えている木のほとんどすべてを測定している: 125,000本の木本植物が、巨大なカポックの木からしっかりと巻き付いたリアーナの蔓まで、その中にある。



It is part of a multimillion-dollar effort in dozens of patches across the world aimed at figuring out, to an unprecedented degree of precision, the extent to which forests capture huge amounts of carbon dioxide, the main planet-warming greenhouse gas.
これは、地球を温める主要な温室効果ガスである大量の二酸化炭素を森林がどの程度吸収しているのかを、前例のない正確さで解明することを目的とした、世界各地の数十のパッチにおける数百万ドルをかけた取り組みの一環である。

Our reporters spent days with the scientists conducting the Amazon tree census.
本誌記者はアマゾンの樹木センサスを実施する科学者たちと何日も過ごした。

Read the article here.
記事はこちら読める。

Bryan Gardner for The New York Times. Food Stylist: Lish Steiling.

Cook: You’ll find the perfect bite, known as loghmeh in Persian, in this naan-o paneer-o sabzi, a combination of briny cheese, fresh herbs, walnuts and flatbread.
料理:ペルシャ語でログメと呼ばれるこのナン・オ・パニール・オ・サブジは、塩気のあるチーズ、新鮮なハーブ、クルミ平たい円形のパンの組み合わせで、完璧な一口を見つけることができる。

Listen: Our pop critics’ weekly playlist includes an unreleased live Bob Dylan performance, Linkin Park and more.
聴く:ボブ・ディランの未発表実演、リンキン・パークなど、ポップ評論家の週間プレイリストをどうぞ。

Hydrate: Looking for a water bottle you’ll never lose?
水分補給:あなたが、決してなくさないであろう水筒をお探しですか?

These five are aesthetically pleasing and functional.
美学的に見て美しい機能的な5つのボトルをご紹介。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today.
今日はここまで。

See you tomorrow. — Gaya
また明日会おう。 — ガヤ

We welcome your feedback.
ご意見、ご感想をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/



この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?