記事一覧
それでもまだAI翻訳アカデミーを受講すれば英語力ゼロでも翻訳で稼げるのではないかという希望が捨てられない方へ
最初にズバリ言っておきます。この講座には通訳翻訳の業界4団体から注意喚起が出ています。 ・https://jat.org/ja/news/%E3%81%8A%E7%9F%A5%E3%82%89%E3%81%9B ・https://…
翻訳という仕事をするために必要な要素の棚卸し
「翻訳の仕事をしてみたいのですがまず何から勉強すればいいですか?」という問いに対する答えは、その人の現在の状況によって違います。
ひとりひとり状況が違うので、答えはそれぞれ違うので個別に相談内容を聞いてお答えするしかないのですが、敢えて一般化して言うなら「まずは自分に必要な要素を棚卸しすることから始める」ことだと思います。
英日翻訳を例に取って言うと、翻訳の仕事に必要なのは英語力だけではあ
フリーランス翻訳者が「オンラインプレゼンス」を高めて仕事の引き合いを増やすには
「仕事が途切れない」フリーランス翻訳者になるには、インターネットという大海原で自分の存在を目立たせる必要があります。
1. 業界団体(JAT、JTF、JACIなど)のマイページ、翻訳者ディレクトリ、LinkedInなどに自分のプロフィールを記載する:潜在顧客からの問い合わせを増やす
自分につながる「窓口」をネット上にたくさん置くことで、直接取引のお客様からの単発/継続の仕事につながったり、翻
翻訳の仕事を探す方法
この記事では、翻訳者たちが主にどのような方法で仕事を得ているかをご紹介します。他にもいろいろ方法はありますが、以下にご紹介するのはごく一般的な方法です。
目次
順にご紹介していきます。
1. 日本国内の翻訳会社の求人を探し、応募する。
・求人欄を閲覧する
フリーランスで翻訳の仕事を始める際、最も一般的な方法は翻訳会社に応募してトライアル(選考試験)を受け、翻訳会社と契約を結ぶ方法です。主に以