人気の記事一覧

【拙訳書が出ます】『野菜と果物のフードペアリング』 ラファエル・オーモン ティエリー・マルクス著

2週間前

専門用語の調べ方・検索のコツ

フランス語翻訳で使っている辞書とその付き合い方

機械翻訳(AI翻訳)の出力に自分の感覚をぶっ壊されそう

特許明細書でandとorを訳す際にやりがちな初歩的なミス②

字幕翻訳に関する2つの誤解

7か月前

海外取引の始め方

精神病の元男友達(=゚ω゚=)

翻訳者になるため、続けるためのヒント

怪しい翻訳講座の見破り方

海外取引の際のEメール文例集

翻訳者が受注時に確認したいこと

翻訳で食べていけるのか問題について

フリーランス翻訳者が「オンラインプレゼンス」を高めて仕事の引き合いを増やすには

夕陽が太平洋に沈む時 【第7話】

翻訳という仕事をするために必要な要素の棚卸し

💜きゃ~💛バイトが入りそう💛助かっちゃう~💜

「売り込まない営業術」の限界

翻訳の仕事を探す方法

トライアルに合格して翻訳会社に登録してもなかなか仕事が来ない場合、どうする?

 「保育士11年目、今年度で退職して海外留学するって決めたけど不安に襲われ……」の、その後の、その後【ライムスター宇多丸のお悩み相談室_事後報告15】

フリーランス翻訳者の「売り込まない」営業術

翻訳単価の決め方(英日、日英)

Wordで書かれた原稿をMicrosoft Edgeの音声で読み上げる方法

社内SEの日常、プログラミング言語の移植

韓国語翻訳講座最終回を終えて

2年前

翻訳のコツ。翻訳実務から① Recive