海外取引の始め方
海外の翻訳会社に登録するメリットとデメリット:
メリット: 英語→日本語の翻訳者の需要が高く、仕事獲得の機会が増える。
複数の取引先との取引で安定した受注を目指す:
日本国内のエージェントとの取引だけでなく、海外エージェントとも取引することで仕事量の波をカバーする。
デメリット:
すべてのやりとりが英語で行われるため、コミュニケーションの誤解が生じる可能性。
職務経歴書や契約書も英語で作成する必要がある。
時差により不便な時間に連絡が来ることがある。
支払いの遅延や不払いのリスクがある。
相手先からのコンタクトを増やす方法:
翻訳者情報を掲載しているディレクトリに情報を掲載し、積極的に仕事を獲得する。Proz.com、TranslationDirectory.com、TranslatorsCafeなどを活用
掲示板を利用して応募の機会を増やす:
Proz.com、TranslationDirectory.com、TranslatorsCafeのJob Board(求人欄)などを活用。
Proz.comには英日案件の平均単価も掲載されているので価格設定の参考に。
Indeed海外版での仕事探し:
「Japanese translator jobs in remote」などのキーワードでGoogle検索を利用して、英語版のIndeedで仕事を探す。
英語での応募書類準備:
履歴書、職務経歴書(CV)、専門分野、言語サービスの種類、学歴、職歴などを英語で準備。翻訳に直接関係なくても、分野などで間接的に関連した職歴は抜かない方がいい。
トライアル受験時の注意として、極力原文に忠実に訳すようにする。読みやすい日本語にしつつ、逆翻訳した場合にも元の意味から大きく逸れないようにする。
取り引き開始時は慎重に:
The Blue BoardやTranslator scammers directoryなどを利用して、取引先の評判や信頼性を確認する。不払いなどのリスクに備える。
国内外を問わず新規取引先との契約時には、支払い方法、納品から入金までの期間を確認する
最初から大型案件を受けず、少量の仕事を受注して無事に入金されたのを確認してから大型案件を受ける
海外取引の話はStand.fm 朝活(毎週月木朝8:45~。年末年始は休みます)でも話していますのでよろしければお聞きください。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?