kinematc_117

字幕翻訳家として活動する傍ら、英語講師、日本語講師としても活動中。ここでは、主に字幕翻…

kinematc_117

字幕翻訳家として活動する傍ら、英語講師、日本語講師としても活動中。ここでは、主に字幕翻訳のおもしろさや、字幕翻訳家のお仕事について書いています。翻訳のお仕事も、語学講師のお仕事も、「言葉」を扱うという共通点があり、日々「言葉」の持つ力を感じながらお仕事を楽しんでます!

最近の記事

字幕翻訳と吹替翻訳の違い4つ

みなさん、こんにちは!今日は「字幕翻訳と吹替翻訳の違い4つ」という動画をみて、「なるほど、それぞれこんな違いがあるんだ」と再認識させられました。私は普段、主に字幕翻訳を担当しているので、あまり吹替翻訳をやったことがありません。スクールで学んでいる時に吹替翻訳の授業があり、そこで吹替について学んだ程度です。その時に出された課題では、映画の一場面(確か5分程度)を使って吹替台本を作りました。やってみた感想は…いやぁ~~大変!と思いました。というのも、翻訳に焦点をあててお伝えすると

    • 辞書の上手な使い方② ~熟語の調べ方~

      みなさん、こんにちは!今回は、「辞書の上手な使い方② ~熟語の調べ方~」について話している動画を見たので、それを見て思ったことについて書いていきたいと思います。 前回の記事では「単語の調べ方」についての話でしたが、今回は「熟語の調べ方」です。 熟語 (idiom)って、1つ1つの単語を見ると、すでに知っている簡単な単語が多いと思いませんか?動画の中で例にあげていたものを書くと、make a change, have words, ring a bell。これらの熟語、1つ1

      • 辞書の上手な使い方①~単語の調べ方~

        みなさん、こんにちは!先日、「辞書の上手な使い方①~単語の調べ方~」という内容のyoutube動画を視聴しました。 おそらくほとんどの方が容易に想像できるかと思うのですが、翻訳作業をするにあたって、辞書とは切っても切れない縁で結ばれています(?)。私が以前通っていたスクールでも、辞書についてはよく話が出てきました。先生方はみなさん、「辞書は大辞典を使いましょう。辞書選びは大事ですよ~」と口をそろえておっしゃっていました。当時は今のように無料で使える優秀なオンライン辞書というも

        • ノンフィクション系字幕翻訳の落とし穴?!

          みなさん、こんにちは!先日、「ノンフィクション系字幕翻訳の落とし穴」という内容の動画を視聴し、今まで主にフィクション系(ドラマや洋画など)の翻訳が多かったのですが、ノンフィクション系(ドキュメンタリーやインタビューなど)の翻訳について改めて、確かにそうだ!とうなづくことが多かったです。 実は、字幕翻訳者としてデビューしたての翻訳者には、ドキュメンタリーものの案件が回ってくることが多いんです。私が翻訳スクールで学んでいた頃、ドラマの他に、ドキュメンタリー系の番組も課題で多く扱わ

        字幕翻訳と吹替翻訳の違い4つ

          字幕制作ソフトで学習する2つのメリット

          みなさん、こんにちは!今回は「字幕制作ソフトで学習する2つのメリット」についての動画を視聴し、激しく共感する部分がたくさんあったので、みなさんにも共有させていただきたいと思います。動画の中でも話されていましたが、昔の字幕翻訳スクールでは字幕制作ソフトを使って学習するなんていうことはまずありませんでした。今から15年くらい前の話ですが、私が当時通っていたスクールでは、基礎コース~実践コースまで3つのコースがありました(今はスクールのシステムが変わり、2コースのみになったのですが

          字幕制作ソフトで学習する2つのメリット

          字幕翻訳家に必要な3つのスキル

          こんにちは!今日は「字幕翻訳家に必要な3つのスキル」というテーマの動画について思ったことを書いていきたいと思います。 字幕翻訳家に必要なスキルと聞いて、みなさんはまず真っ先に何を思い浮かべますか?翻訳家なので、もちろん「語学力(私の場合は英語)」が浮かぶかと思うのですが、実は翻訳家って、語学力と同じくらい日本語力も必要なんですよね。というのも、英語を例にとってみると、英語と日本語って、全然共通点がないですよね。文字も違う、文法も違う、表現のしかたが違う、などなど。私は主に英語

          字幕翻訳家に必要な3つのスキル

          字幕翻訳に関する2つの誤解

          こんにちは!今日は、「字幕翻訳に関する2つの誤解」について話している動画を視聴して、確かに自分も最初はそういうイメージを持っていたなぁと思いました。あ、「そういうイメージ」というのは、ネイティブ並みの英語力が必要なのかな?とか、セリフを聞き取ってそれを字幕に翻訳するのかな?とか、センスの光る言葉が出てこないようじゃ翻訳家にはなれないのかな?など、字幕翻訳の世界ってかなりハードルが高いイメージがありました。 ここから、ちょっと昔話になりますが… 私が英語や外国に興味を持ったき

          字幕翻訳に関する2つの誤解

          字幕翻訳は十人十色

          今回は、「字幕翻訳は十人十色」というyoutube動画の感想を書いていきたいと思います。いつも視聴している「キネマ翻訳倶楽部チャンネル」のyoutube動画ですが、字幕翻訳者として「そうそう!」と共感することや、「そうだったのか~」と学びになること、また「かゆいところに手が届く」内容の動画をあげてくれているのですが、今回の動画は「かゆいところに手が届く」動画であり、「そうだよね」と再認識することができた動画でした☺ 字幕翻訳という仕事をしていると、「この表現でいいだろうか?分

          字幕翻訳は十人十色

          字幕の特殊な点5つ

          「字幕の特殊な点5つ」というyoutube動画を見ました。「なるほど!確かに!」と思うことがたくさんありました。字幕って、確かに特殊、です。書籍や実務系の翻訳は「読むこと」が中心(むしろそれだけ!)ですが、字幕って、「目で映像を見て、目で字幕を読み、耳で外国語を聞く」という作業を同時に行っているんですよね。洋画や海外ドラマを普段から字幕で楽しんでいる方は、これって当たり前のことだと思われると思うのですが(私自身もそうでした)、でもよくよく考えたら、これらの作業を同時にやってい

          字幕の特殊な点5つ

          そもそも字幕翻訳って?

          「そもそも字幕翻訳って?」というyoutube動画を見ました。私自身、海外ドラマや映画、ドキュメンタリーなどさまざまな分野の字幕翻訳をしてきましたが、今回この動画を見て、改めて「字幕翻訳」について考えるいい機会をもらったなぁと思いました。 字幕翻訳というと、まず思い浮かぶのは、外国語のセリフを日本語に訳す、ということだと思いますが、そもそも字幕翻訳って?と聞かれたら、、、。「外国語がわからない視聴者のためにあるもの」ですよね!正直、自分は”翻訳”の方に意識が向きがちだったので

          そもそも字幕翻訳って?

          字幕翻訳をマスターすると…

          「字幕翻訳をマスターすると…」というyoutubeチャンネルを見て思ったことがあります。それは、字幕翻訳をマスターすると、たくさんのメリットがある、ということです。まず1つは、海外ドラマなど海外の映像作品を楽しみながら仕事ができます。そして、作品の中に出てくるセリフの言い回しやセリフを聞き取ることによって、リスニング力もあがります。 私自身、これまでにドキュメンタリーやドラマシリーズ、音楽番組や時には企業PR動画の字幕翻訳など様々な分野の案件を担当してきました。正直、自分にと

          字幕翻訳をマスターすると…