kinematc_117

字幕翻訳家として活動する傍ら、英語講師、日本語講師としても活動中。ここでは、主に字幕翻…

kinematc_117

字幕翻訳家として活動する傍ら、英語講師、日本語講師としても活動中。ここでは、主に字幕翻訳のおもしろさや、字幕翻訳家のお仕事について書いています。翻訳のお仕事も、語学講師のお仕事も、「言葉」を扱うという共通点があり、日々「言葉」の持つ力を感じながらお仕事を楽しんでます!

最近の記事

成長はコンフォートゾーンの外にある

こんにちは!今回は「コンフォートゾーンと成長」について書いていきたいと思います。いつものように、私がいつも視聴している動画を見て学んだこと、感じたことを書いていきたいと思います。字幕翻訳の内容ではありませんが、「字幕翻訳家として成長していく」という点で非常に参考になりました。 みなさんは、コンフォートゾーンという言葉をご存知ですか?聞いたことがある方は多いかと思いますが、日本語でいえば「快適な環境。安全・安心な領域」のことです。そもそもなぜ人にはコンフォートゾーンがあるので

    • 映像作品を構成する3つの要素

      こんにちは!みなさんは、映像作品を構成する3つの要素って、何だと思いますか?ちなみにここでいう映像作品とは、海外ドラマや洋画のことなのですが、これらを構成する3つの要素とは、①画(映像) ②音(音楽や環境音) ③言葉(セリフや画面上の文字情報)、です。その中でも最も大事な要素は「言葉」です。それはなぜか??ドラマや映画をみていると、私たちは役者さんの演技に感動したり、仕草やBGMに感動したりしますよね。でも実は、私たちは演技・仕草・BGM単体に感動しているのではなく、そこに至

      • 脚本理解力を養うお勧めの方法

        みなさん、こんにちは!今回は、脚本理解力を養うお勧めの方法について書いていきたいと思います。 脚本をもっと深く理解すれば、おのずと誤訳も減っていきます。では、どうやって理解力を高めていけばいいのか?ということなのですが、私が視聴した動画の中では、日本のミステリードラマを見ることをおすすめしていました。 実は私は刑事モノが大好きで、特に「相棒」「科捜研の女」「特捜9」はシリーズ全部見ています!動画では、ミステリードラマをおすすめする理由の1つに、「ストーリー展開が分かりやすい(

        • 楽しみながら日本語力をアップするトレーニング

          みなさん、こんにちは!今回は、「楽しみながら日本語力をアップするトレーニング」についての動画を視聴しました。日頃から日本語力を上げるにはどうしたらいいかと考えつつ、本を読んだり単語帳を作ったりしていたのですが、この動画を見て新たなトレーニング方法を知ることができてすごくよかったです! トレーニングと聞いて、ちょっと身構えてしまいましたが、”楽しみながら”のトレーニングなので、全然難しいことはありませんでした。本当に、楽しみながらできる方法でした(^^) で、その方法というのが

        成長はコンフォートゾーンの外にある

          字幕翻訳をする際に大切な2つの視点

          こんにちは!みなさんは、字幕翻訳をする際にどんな視点が大切だと思いますか?実を言うと、私はこの動画シリーズを見る前までは、視聴者の視点に立つことが大事と思っていて、視聴者側の視点を意識して字幕を訳していました。でも、この動画シリーズを見始めてから、「脚本家の視点」というものも強く意識するようになりました。今回見た動画は学びが多かったです! あ、まずは先に「大切な2つの視点」は何かをお伝えしておきますね。(薄々お気づきかもしれませんが)それは、「視聴者の視点」と「脚本家の視点」

          字幕翻訳をする際に大切な2つの視点

          楽しみながら日本語力をアップする方法

          みなさん、こんにちは!今回は「楽しみながら日本語力をアップする方法」について書いていきたいと思います。 言葉を扱うお仕事をしていると、幅広い表現力や語彙力があったほうがいいと感じることが多いです。日本語力はいきなりアップしませんので、やはり日頃から習慣づけることが必要です。ではどんなことで日本語力をアップさせていけば良いか?ちなみに、私は子供の頃から洋画でも海外ドラマでも字幕で見る派だったので、普段から字幕に触れる機会が多く、今その経験が役立っているなと感じる瞬間がたまにあり

          楽しみながら日本語力をアップする方法

          自然な日本語に翻訳するコツ

          翻訳に携わっている方ならお分かりになるかもしれませんが、英語を自然な日本語に翻訳するのって、結構むずかしくないですか?翻訳の分野やジャンルにもよるかもしれませんが、英単語の意味を知っていても、それを自然な日本語として訳出するのってなかなか労力が要りますよね。特に、英語と日本語で表現のしかたが違うものだったり、英語にはあって、日本語にはない表現などなど。 私は字幕翻訳のお仕事の他に、英語話者を対象に日本語講師のお仕事もしているのですが、よくこんな質問をされます。「先生、It d

          自然な日本語に翻訳するコツ

          本質を理解してテクニックを使いこなす

          みなさん、こんにちは!今回視聴した動画は「本質を理解してテクニックを使いこなす」というタイトルで、内容は少しビジネス寄りになっていましたが、字幕翻訳の技術を習得するのにも役立つことだと思いました。 まず、「本質を理解する」ということですが、動画で話していたのは、ざっくり言ってしまえば、その道の専門家じゃない人からのアドバイスを受け、それを手当たり次第実行しても結果は出ないし、遠回りをしてしまう、ということでした。何かをしたい、目指したい、と思ったら、まずはその道の専門家にアド

          本質を理解してテクニックを使いこなす

          字数制限を言い訳にしない

          みなさん、こんにちは!今回「字数制限を言い訳にしない」という動画のタイトルを見て、ドキっとしました。字幕翻訳をしていると、この「字数制限」というものに苦しむことが多々あります。すでにご存じの方も多いかと思いますが、字幕には1秒4文字ルールというものが存在します。この1秒4文字は何かというと、人が1秒間に読み取れる字数なんだそうです。字数は、字幕が表示される秒数で決まってくるわけなのですが、一度に表示できる字数というのが決まっている(大抵、横字幕で1行14文字、2行までOKなの

          字数制限を言い訳にしない

          理想の未来を実現する逆算思考

          みなさんこんにちは!今回は「理想の未来を実現する逆算思考」について記事を書いていきたいと思います。字幕翻訳についてというよりも、考え方についてのお話になります。 みなさんは、この「逆算思考」という言葉を耳にしたことがありますか?私は以前、お世話になっていたランゲージスクールのCEOから「ゴールからの逆算が大切」ということをよく言われていました。どういうことかというと、まずは学習者から学習の目的や学習歴などをヒアリングし、ゴールを設定します。そして、ゴールへ到達するにはどういう

          理想の未来を実現する逆算思考

          字幕翻訳と吹替翻訳の違い4つ

          みなさん、こんにちは!今日は「字幕翻訳と吹替翻訳の違い4つ」という動画をみて、「なるほど、それぞれこんな違いがあるんだ」と再認識させられました。私は普段、主に字幕翻訳を担当しているので、あまり吹替翻訳をやったことがありません。スクールで学んでいる時に吹替翻訳の授業があり、そこで吹替について学んだ程度です。その時に出された課題では、映画の一場面(確か5分程度)を使って吹替台本を作りました。やってみた感想は…いやぁ~~大変!と思いました。というのも、翻訳に焦点をあててお伝えすると

          字幕翻訳と吹替翻訳の違い4つ

          辞書の上手な使い方② ~熟語の調べ方~

          みなさん、こんにちは!今回は、「辞書の上手な使い方② ~熟語の調べ方~」について話している動画を見たので、それを見て思ったことについて書いていきたいと思います。 前回の記事では「単語の調べ方」についての話でしたが、今回は「熟語の調べ方」です。 熟語 (idiom)って、1つ1つの単語を見ると、すでに知っている簡単な単語が多いと思いませんか?動画の中で例にあげていたものを書くと、make a change, have words, ring a bell。これらの熟語、1つ1

          辞書の上手な使い方② ~熟語の調べ方~

          辞書の上手な使い方①~単語の調べ方~

          みなさん、こんにちは!先日、「辞書の上手な使い方①~単語の調べ方~」という内容のyoutube動画を視聴しました。 おそらくほとんどの方が容易に想像できるかと思うのですが、翻訳作業をするにあたって、辞書とは切っても切れない縁で結ばれています(?)。私が以前通っていたスクールでも、辞書についてはよく話が出てきました。先生方はみなさん、「辞書は大辞典を使いましょう。辞書選びは大事ですよ~」と口をそろえておっしゃっていました。当時は今のように無料で使える優秀なオンライン辞書というも

          辞書の上手な使い方①~単語の調べ方~

          ノンフィクション系字幕翻訳の落とし穴?!

          みなさん、こんにちは!先日、「ノンフィクション系字幕翻訳の落とし穴」という内容の動画を視聴し、今まで主にフィクション系(ドラマや洋画など)の翻訳が多かったのですが、ノンフィクション系(ドキュメンタリーやインタビューなど)の翻訳について改めて、確かにそうだ!とうなづくことが多かったです。 実は、字幕翻訳者としてデビューしたての翻訳者には、ドキュメンタリーものの案件が回ってくることが多いんです。私が翻訳スクールで学んでいた頃、ドラマの他に、ドキュメンタリー系の番組も課題で多く扱わ

          ノンフィクション系字幕翻訳の落とし穴?!

          字幕制作ソフトで学習する2つのメリット

          みなさん、こんにちは!今回は「字幕制作ソフトで学習する2つのメリット」についての動画を視聴し、激しく共感する部分がたくさんあったので、みなさんにも共有させていただきたいと思います。動画の中でも話されていましたが、昔の字幕翻訳スクールでは字幕制作ソフトを使って学習するなんていうことはまずありませんでした。今から15年くらい前の話ですが、私が当時通っていたスクールでは、基礎コース~実践コースまで3つのコースがありました(今はスクールのシステムが変わり、2コースのみになったのですが

          字幕制作ソフトで学習する2つのメリット

          字幕翻訳家に必要な3つのスキル

          こんにちは!今日は「字幕翻訳家に必要な3つのスキル」というテーマの動画について思ったことを書いていきたいと思います。 字幕翻訳家に必要なスキルと聞いて、みなさんはまず真っ先に何を思い浮かべますか?翻訳家なので、もちろん「語学力(私の場合は英語)」が浮かぶかと思うのですが、実は翻訳家って、語学力と同じくらい日本語力も必要なんですよね。というのも、英語を例にとってみると、英語と日本語って、全然共通点がないですよね。文字も違う、文法も違う、表現のしかたが違う、などなど。私は主に英語

          字幕翻訳家に必要な3つのスキル