記事一覧
番地のラビリンス「英語のそこのところ」第133回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2017年4月27日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
欧米と日本では住所の表記が反対になっていることは有名ですね。東京都新宿区四谷なら、Yotsuya, Shinjuku ward, Tokyoって、欧米では表記します。でも、それ以上に違っていることがありまして。今回はそ
ルール? 気持?「英語のそこのところ」第134回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2017年5月11日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
今回はNative English Speakerの友人が車を運転していて、後ろの車からあおられたという話です。10年以上前の話ですが、いろいろムカつきますね。(著者)
拙著「英語の国の兵衛門」のkindle版を出版
出帆「英語のそこのところ」第131回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2017年3月30日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
4月から社会人という方もいらっしゃると思います。今回はNative English Speakerと我々Native Japanese Speakerの仕事に関する責任感の違いにびっくりした話です。(著者)
拙著「英
遥か彼方の人「英語のそこのところ」第130回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2017年3月16日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
Native English Speakerと英語で話すときには、非常に大切な心構えがあります。それを一瞬忘れてしまって大やけどしたというお話です。(著者)
拙著「英語の国の兵衛門」のkindle版を出版しました。
恥ずかしい理由「英語のそこのところ」第127回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2017年2月2日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
Native English Speakerと温泉旅行をしたことがありますが、彼らは意外なところで恥ずかしがります。恥ずかしいという感覚の原因が違うんですねぇ。ちょっとびっくりしたお話です。(著者)
拙著「英語の国の兵
出方は関係ない「英語のそこのところ」第126回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2017年1月19日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
われわれNative Japanese Speakerは交渉ごとの際、相手がどういういい方をするかという点に意識が行きがちですが、Native English Speakerはそうでもないようでして。(著者)
拙著「
隙間も大事「英語のそこのところ」第125回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2017年1月5日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
Native English Speakerってのは責任の所在をはっきりさせたがる人々ですが、その理由をびっくりしたというお噺です。(著者)
拙著「英語の国の兵衛門」のkindle版を出版しました。 2008年に株式会
まだらになっちまった哀しみに「英語のそこのところ」第123回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2016年12月8日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
前回に引き続き、「他人様に迷惑をかけないようにしなさい」についてのお話です。「他人様に迷惑をかけないようにしなさい」という社会で助けを求めることの難しさをNative English Speakerと話し合った内容をも
他人様に迷惑をかけないようにしなさい の裏にあるもの (ところ変われば、を改題)「英語のそこのところ」第122回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2016年11月24日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
その地域、国によって行動規範になっている文化・慣習というものがあるものですが、日本に関してはそれは、タイトルの「他人様に迷惑をかけないようにしなさい」です。それはそれでいい点もあるのですが、もちろん、反対もあります。
Excuse me. 「英語のそこのところ」第121回
【前書き】 今回、投稿するエッセイは7年前の2016年11月10日に水戸市の「文化問屋みかど商会」のファクシミリ配信誌に掲載されたものです。時節にそぐわない内容はご容赦ください。
Excuse me というのは、日本人もよく使う言い回しで「失礼しました」と訳されていますが、実は微妙に違うようです。Native English Speakerと話していてそんなことに気づいたというお噺です。(著者