見出し画像

【2024/10/11】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ紙』ガチ英文読解(解説動画付き)フロリダのハリケーンが少なくとも7人を死亡させる Friday Briefing: Florida hurricane kills at least 7

Good morning. We’re covering the devastation from Hurricane Milton in Florida and a deadly attack in central Beirut.
おはようございます。私たちはフロリダのハリケーン・ミルトンによる壊滅的な被害と、ベイルート中心部での致命的な攻撃を報じています。

laureate」は「受賞者」や「栄誉を授けられた人」を意味します。特に文学や科学などの分野での優れた業績を称える際に使われます。
発音は「ローリアット」(/ˈlɔːriət/)です。

https://chatgpt.com/

Plus, the Nobel literature laureate Han Kang.
さらに、ノーベル文学賞受賞者のハン・カンについて。

Residents of an apartment complex in Clearwater, Fla. were rescued from floodwaters. Zack Wittman for The New York Times

Florida hurricane killed at least 7

フロリダのハリケーンが少なくとも7人を死亡させた

Search-and-rescue efforts were underway in Florida yesterday after Hurricane Milton spawned powerful tornadoes and low-lying coastal neighborhoods were swallowed by flooding.
フロリダでは昨日、ハリケーン・ミルトンが強力な竜巻を引き起こし低地の沿岸地域洪水に飲み込まれた後、捜索救助活動行われておりました。

Officials say at least five people were killed in tornadoes and two others died when trees fell on their homes.
当局は、少なくとも5人が竜巻で死亡し、2人が木がに倒れてきて死亡したと発表しております。

The death toll is expected to rise.
死者数増加することが予想されております。

More than three million customers were without power.
300万人以上のお客様停電しておりました。

Here’s the latest.
こちらが最新の情報でございます。

Milton largely spared the Tampa Bay region from the high storm surge that local officials had feared, Patricia Mazzei, who was reporting from the area, told us.
パトリシア・マッゼイがその地域から報告しているところによりますと、ミルトンは地元当局が恐れていた高潮からタンパ湾岸地域を主に守ったとのことです。

The hurricane tore through the roof of Tropicana Field, the home of Tampa’s baseball team, in St. Petersburg, Fla. Dillon Deaton for The New York Times

“In many places, the storm surge was actually worse during Hurricane Helene two weeks ago,” she said, adding:
「多くの場所で、高潮は2週間前のハリケーン「ヘリーン」の際に実際にもっと悪化しました」と彼女は述べ、さらに付け加えました

“Some people along the Gulf Coast are pretty relieved. But the ones facing a second or third flood inside their homes are exhausted.”
「メキシコ湾岸沿いの一部の人々はかなり安心しています。しかし、彼らの家の中で、2度目または3度目の洪水に直面している人々疲れ果てています。」

appear to have worked」は文法的に次のように分解できます。
appear:これは動詞で、「見える」や「思われる」という意味です。
to have worked:これは不定詞の形で、完了形を使っています。
to:不定詞を作るための前置詞
have worked:ここで「have」は助動詞で、過去分詞worked」と組み合わさって、過去に何かが起こったことを示します。

https://chatgpt.com/

Efforts to get people to follow evacuation orders and warnings appear to have worked.
避難命令避難警告に従うよう人々を促す努力が功を奏したようです。

“This is going to be a long haul for total rebuilding,” President Biden said at the White House.
「完全な再建には、これは長期に及ぶ苦労になるでしょう」とバイデン大統領はホワイトハウスで述べました。

“It’s going to take several billion dollars. It’s not just going to be a little bit.”
「数十億ドルが必要になるでしょう。ほんの少しなどというものではないのです。」

Scenes from the ground: Our photographers captured the devastation left in Milton’s wake.
現地の様子:私たちの写真家が「ミルトン」の徹夜の後に残された壊滅的な状況捉えました。

Damaged buildings in central Beirut after the airstrikes. Bilal Hussein/Associated Press

Strikes in the center of Beirut killed at least 22 people

ベイルート中心部での攻撃により、少なくとも22人が死亡しました

Israeli airstrikes in a densely populated area of central Beirut killed at least 22 people and wounded more than 100 others, Lebanese officials said.
レバノンの当局は、イスラエルの空爆がベイルート中心部の人口密集地域で少なくとも22人を死亡させ、100人以上が負傷したと述べました。

Displaced residents had been sheltering in the area after weeks of intense Israeli bombardment near the city.
避難住民は、都市近くで数週間にわたる激しいイスラエルの爆撃の後、その地域に避難し続けていました。

It appeared to be the deadliest attack in the Lebanese capital in more than a year of fighting between Israel and Hezbollah.
これは、イスラエルとヒズボラの間で1年以上続く戦闘の中で、レバノンの首都最も致命的な攻撃のように見えます。

The Israeli military did not immediately respond to a request for comment on the strikes, but it has been systematically targeting the Iran-backed group’s infrastructure and leadership.
イスラエル軍は、攻撃に関するコメントのリクエストに対して直ちには応じませんでしたが、イランの支援するグループのインフラと指導者体系的に標的にし続けています。

Separately, the U.N. said that Israel had fired on peacekeepers in southern Lebanon and wounded two of them.
これとは別に、国連はイスラエルが南レバノンの平和維持軍に発砲し、2人を負傷させたと発表しました。

The U.S. Capitol. Eric Lee/The New York Times

A poll showed Republicans appear poised to take the Senate

世論調査によりますと、共和党が上院を制する態勢にあるようです

flip from」は一般的に「~からひっくり返す」や「~から切り替える」という意味で使われます。この表現は、物理的な動作や、状況、感情、考え方の変化を示す際に使われることが多いです。
例えば:
Flip from one side to another(一方から他方へひっくり返す)
Flip from excitement to disappointment(興奮から失望に切り替える)

https://chatgpt.com/

Control of the Senate appears likely to flip from the Democratic Party to the Republican Party in the Nov. 5 election, according to a new poll from The New York Times and Siena College.
ニューヨークタイムズとシエナカレッジの新しい世論調査によりますと、11月5日の選挙で上院の支配が民主党から共和党に移る可能性が高いようです。

Republicans are leading in key races in Montana, Texas and Florida.
共和党はモンタナ、テキサス、フロリダの重要な選挙区でリードしています。

Democrats hold a 51-seat majority but will lose it with the retirement of Senator Joe Manchin, an independent from West Virginia.
民主党は51議席の多数派を保持していますが、ウェストバージニア州の独立系上院議員ジョー・マンチンの引退により、その多数派を失うことになります。

The party’s only hope is to secure a 50-50 split and have Vice President Kamala Harris win the White House, allowing her running mate, Gov. Tim Walz, to provide the crucial tiebreaking vote as vice president.
党の唯一の希望は、50対50の均等な議席配分確保し、副大統領カマラ・ハリスがホワイトハウスで勝利させる(使役動詞have)ことであり、これにより彼女の副大統領候補であるティム・ウォルツ州知事が副大統領として重要な同点決選投票を提供できるようにすることです。

More on the U.S. election

アメリカの選挙についての詳細です

Americans head to the polls in less than a month.
アメリカ人は1ヶ月以内に投票所に向かいます。

  • In the final stretch, which voters matter most to both campaigns?

  • 最終局面において、両選挙候補陣営にとって最も重要な有権者は誰でしょうか?

  • Watch or listen to a political round table with Times journalists and The Daily’s Michael Barbaro.

  • 『ニューヨークタイムズ』のジャーナリストと『ザ・デイリー』のマイケル・バーバロによる政治討論会をご覧いただくか、聞いてみてください。

  • Former President Barack Obama, one of the Harris campaign’s most influential surrogates, is headlining a rally in Pennsylvania.

  • 元大統領バラク・オバマは、ハリスキャンペーンの最も影響力のある代理人の一人として、ペンシルベニア州での集会ヘッドラインを務めています。

  • Trump is stoking resentments and pointing to scapegoats in an attempt to convince Black and Latino voters to support him.

  • トランプは不満を煽り、黒人およびラテン系の有権者を説得して自らの支持を得ようとする試みの中で生け贄を指摘しています。

Do you have questions about the election?
選挙について質問がありますか?

Send them to us, and we’ll find the answers.
ご質問をお寄せいただければ、私たちが答えを見つけます。

Rafael Nadal at the French Open in 2005. Christophe Simon/Agence France-Presse — Getty Images

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Sports: Rafael Nadal, the 38-year-old Spanish tennis star, said in a video that he would retire after the Davis Cup next month.

  • スポーツ:38歳のスペインのテニススター、ラファエル・ナダルは、来月のデビスカップの後に引退することを動画で発表しました。

  • U.S.: TD Bank agreed to pay about $3 billion in fines to U.S. authorities and pleaded guilty to charges related to money laundering.

  • アメリカ:TDバンクは、約30億ドルの罰金をアメリカ当局支払い資金洗浄に関連する罪を認めました。

  • Tesla: The company plans to unveil a prototype of a self-driving taxi at an invitation-only event at the Warner Bros. studio in Los Angeles.

  • テスラ:同社は、ロサンゼルスのワーナー・ブラザーススタジオでの招待制イベントで、自動運転タクシーのプロトタイプを発表する予定です。

  • France: The government unveiled an austerity budget involving deep spending cuts and hefty taxes that would fall mostly on the rich and big corporations.

  • フランス:政府は、主に富裕層と大企業に影響を与える深刻な歳出削減重税を含む緊縮予算発表しました。

  • India: Prime Minister Narendra Modi has been offering financial help to neighboring countries as he tries to counter China’s influence.

  • インド:ナレンドラ・モディ首相は、中国の影響力に対抗しようと、隣国に対して財政支援を提供しています。

rising」の発音は「ライジング」です。音声記号では /ˈraɪzɪŋ/ と表されます。最初の音は「ライ」となり、次に「ジング」と続きます。

https://chatgpt.com/
  • Trade: The World Trade Organization said that the pace of global trade had been ticking up despite rising geopolitical tensions.

  • 貿易:世界貿易機関は、地政学的緊張が高まる中にもかかわらず、世界貿易のペース上昇していると発表しました。

solar storm watch」は「太陽嵐の監視」や「太陽嵐警戒」を意味します。これは、太陽から発生する嵐(例えば、太陽フレアやコロナ質量放出)を監視し、その影響を評価することを指します。太陽嵐は地球の磁気圏に影響を与えることがあり、通信や電力システムに障害を引き起こす可能性があるため、注意が必要です。

https://chatgpt.com/
  • Space: The U.S. is under a solar storm watch, which could bring viewings of the Northern Lights in much of the country tonight, but also electrical grid problems.

  • 宇宙:アメリカは太陽嵐の監視下にあり、今夜、国内の多くの地域でオーロラが見られる可能性がある一方で、電力網の問題も発生する恐れがあります。

Sports

スポーツ

  • Basketball: Five years after the fallout over a general manager’s pro-Hong Kong tweet, the N.B.A. commissioner believes the league will return to China at some point.

  • バスケットボール:ジェネラル・マネージャーの親香港ツイートによる影響から5年後、N.B.A.のコミッショナーはリーグが、いずれ中国に戻るだろうと信じています。

  • Baseball: One swing of the bat can create legends.

  • 野球:一振りのバット伝説を生むことがあります。

series-clinching grand slam」は、スポーツ、特に野球において使われる表現です。
series-clinchingシリーズを決定する、つまりその試合によってシリーズ全体の勝利が決まること。
grand slam満塁ホームランのこと。すべてのランナーがホームに帰ることができ、4点が得点される。

https://chatgpt.com/

did just that」は「まさにそれを成し遂げた」や「その通りに実現した」という意味になります。この表現は、前に述べたことや期待される結果を強調するために使われます。文脈によって具体的な内容は異なりますが、主に何かが期待通りに起こったことを示しています。

https://chatgpt.com/
  • Francisco Lindor’s poetic, series-clinching grand slam for the Mets did just that.

  • フランシスコ・リンディンゴのメッツのための詩的シリーズを決定づける満塁ホームランまさにそれを実現しました。

  • Soccer: Why international football is under attack like never before.

  • サッカー:なぜ国際サッカーかつてないほど攻撃を受けているのか。

Above, Bella Freud. Below, the designer Rick Owens. Fashion Neurosis With Bella Freud

MORNING READ

朝の読書

Bella Freud hasn’t read many of the books written by her great-grandfather Sigmund Freud.
ベラ・フロイトは、曾祖父であるジークムント・フロイトが書いた多くの本を読んでいません。

But that hasn’t deterred her from mimicking a therapy session in her podcast, Fashion Neurosis,” which invites celebrity guests to divulge their innermost thoughts and secrets.
しかし、それは彼女がポッドキャスト「ファッション神経症」でセラピーセッション模倣すること思いとどまらせるものではありません。このポッドキャストでは、有名なゲストが自分の最も深い部分の思いや秘密を打ち明けるよう招待されています。

Lives lived: Ratan Tata, who transformed his family’s business in India into an empire with the Tata Group, died.
生きた人生:インドで家族のビジネスをタタグループとして帝国に変革したラタン・タタが亡くなりました。

He was 86.
彼は86歳でした。

Claude Monet’s “Impression, Sunrise.”

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Monet and his pals: Exactly 150 years ago, Impressionists spurred a rebellious movement.

  • モネと彼の仲間たちまさに150年前、印象派反逆的な運動引き起こしました。

  • Our critic at large explains why their work was so revolutionary.

  • 私たちの広範囲にわたる批評家が、なぜ彼らの作品それほど革命的であったのかを説明します。

  • Human tragedy: The “Apprentice” stars and the director Ali Abbasi say their film is a “humanistic” treatment of Donald Trump.

  • 人間の悲劇:「アプレンティス」のスターたちと監督アリ・アッバシは、彼らの映画がドナルド・トランプに対する「人道主義的」な扱いであると言っています。

  • Tripped up: After a passenger’s flight to Tokyo was canceled, he received a mileage refund.

  • つまずいた乗客の東京行きのフライトキャンセルされた後、彼はマイレージの払い戻しを受けました。

  • What were Japan Airlines’ obligations?

  • 日本航空義務は何でしたか?

  • The dachshund bag: A growing number of brands have embraced a new handbag shape that evokes the elongated bodies of wiener dogs.

  • ダックスフントバッグ:増加するブランドの数々が、ウィンナードッグの体を引き伸ばしたようなものを、想起させる、新しいハンドバッグの形を採用しています。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

Yonhap News Agency, via Reuters

Han Kang was awarded the Nobel Prize in Literature

ハン・カンはノーベル文学賞を受賞しました

Han Kang, best known for her surreal, subversive novel, “The Vegetarian,” received the Nobel Prize in Literature yesterday.
ハン・カンは、彼女の超現実的反体制的な小説「菜食主義者」で最も知られており、昨日ノーベル文学賞を受賞しました。

She’s the first writer from South Korea to receive the award.
彼女は、韓国出身の作家として初めてこの賞を受賞しました。

“Han’s work has inspired a generation of Korean writers to be more truthful and more daring in their subject matter,” said Paige Aniyah Morris, who co-translated another of Han’s novels.
「ハンの作品は、韓国の作家たちの世代が、より真実でより大胆なものを彼らの主題にするようにインスパイアしました」と、ハンの別の小説共同翻訳したペイジ・アニヤ・モリスは述べました。

Time and time again, she has braved a culture of censorship and saving face, and she has come out of these attempts at silencing her with stronger, more unflinching work each time.”
何度も何度も、彼女は検閲とメンツを守る文化に立ち向かい彼女を黙らせようとする試みに対して、毎回より強く、よりひるまない作品を生み出してきました。

The Times review of “The Vegetarian” describes Han as “rightfully celebrated as a visionary in South Korea.”
ニューヨークタイムズ』の「菜食主義者」のレビューは、ハンを「韓国における先見の明を持つ作家として正当に称賛されている」と表現しています。

Read more here.
こちらでさらにお読みください。

Christopher Testani for The New York Times

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: This butternut squash and kale pasta turns a few basics into something luxurious, thanks to garam masala.
料理:このバターナッツスクワッシュケールのパスタは、ガラムマサラのおかげで、いくつかの基本的な食材を贅沢なものに変えます。

Watch: Damien Leone’s “Terrifier 3pushes horror boundaries.
観る:ダミアン・レオーネの「テリファイア3」は、ホラーの境界を押し広げます。

Read: These four historical novels deliver a heady mix of fact and fiction.
読む:これらの4つの歴史小説は、事実とフィクションの刺激的な組み合わせ提供します。

Thrill: The remake of Silent Hill 2 improves the classic video game’s combat.
スリル:『サイレントヒル2』のリメイクは、クラシックなビデオゲームの戦闘改善しています。

But that might have been a mistake, our critic writes.
しかし、それは間違いだったかもしれないと、私たちの批評家は書いています。

Travel: Unlike landscaped parks, Toronto’s ravines feel wild.
旅行:トロントの渓谷は、整備された公園とは異なり野生の雰囲気を感じさせます。

Moderate: What is low-risk drinking?
適度:低リスクの飲酒とは何でしょうか?

That may depend on the country you live in.
それは、あなたが住んでいるによって異なるかもしれません。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらで見つけられます。

That’s it for today.
今日はこれで終わりです。

See you tomorrow. — Gaya
また明日お会いしましょう。— ガヤ

We welcome your feedback.
ご意見、ご感想をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?