見出し画像

【2024/8/6】英語学習者のためのニューヨークタイムズ英文解析(解説動画付き)Tuesday Briefing: Global markets fell

Good morning. We’re covering the fall of global stock markets and the resignation of Bangladesh’s prime minister.
おはようございます。世界の株式市場の下落、そしてバングラデシュ首相の辞任についてお伝えします。

Plus, LeBron James at the Paris Olympics.
さらに、パリ五輪でのレブロン・ジェームズ。

On the floor of the New York Stock Exchange yesterday. Richard Drew/Associated Press

Stocks tumbled over fears of a U.S. economic slowdown

米国経済の減速懸念から株価が急落

A wave of anxiety rippled through financial markets yesterday.
昨日、金融市場不安の波が押し寄せた。

Stocks fell in the U.S. and around the world as investors zeroed in on signs of a slowing American economy.
投資家がアメリカ経済の減速兆候注目したため、アメリカだけでなく世界中の株価が下落した。

The drop extended a sell-off that began on Friday after the U.S. released a jobs report that showed the highest level of unemployment in nearly three years.
この下げは、米国が発表した雇用統計失業率が約3年ぶりの高水準となったことを受けて金曜日に始まった売り拡大させた。

This deepened fears that the world’s largest economy could be headed for slower growth.
これにより、世界最大の経済大国成長鈍化に向かうのではないかという懸念が深まった。

In the U.S., the S&P 500 fell 3 percent, its worst day since September 2022.
米国ではS&P500指数が3%下落し、2022年9月以来最悪の日を記録した。

In Japan, the Nikkei 225 index dropped 12.4 percent, its biggest one-day point decline.
日本では日経平均株価が12.4%下落し、1日の下げ幅としては最大となった。

The FTSE 100, Britain’s benchmark index, had its worst day since July 2023, falling just over 2 percent.
英国のベンチマーク指数FTSE100種株価指数は2023年7月以来最悪2%強の下落となった。

There were other factors at play in the plunge:
この急落には他にも要因がある。

concerns that tech stocks had run up too far, too fast, and that a strengthening yen could hurt the prospects of Japanese companies and some global traders.
ハイテク株があまりに急速に上がりすぎたという懸念と、円高が日本企業や一部のグローバル・トレーダー見通しを悪くするという懸念だ。

In the U.S., some questioned whether the Federal Reserve may have waited too long before cutting interest rates.
米国では、米連邦準備制度理事会(FRB)が利下げ踏み切るまで長すぎたのではないかという疑問の声も聞かれた。

Here’s the latest on the market meltdown.
市場崩壊最新情報はこちら。

Time to sell? It’s tough to do nothing during this kind of market turmoil.
売り時か?このような市場の混乱時に何もしないのは難しい。

But in this case, it’s your best option, Ron Lieber, our Your Money columnist, writes.
しかし、この場合、それが最善の選択だ、と「Your Money」コラムニストのロン・リーバーは書いている。

Protesters at the prime minister’s residence in Dhaka. K M Asad/Agence France-Presse — Getty Images

Bangladesh’s leader resigned and fled

バングラデシュの指導者が辞任し逃亡

Crowds celebrated in the streets of Dhaka, the capital, yesterday after Prime Minister Sheikh Hasina resigned and fled the country.
シェイク・ハシナ首相が辞任して国外に逃亡した後、首都ダッカの街頭では昨日、群衆が祝杯をあげた。

The army chief said the military would oversee the formation of an interim government.
陸軍総司令官は、軍が暫定政府樹立監督すると述べた。

Hasina was forced out by weeks of protests that began peacefully and then transformed into deadly clashes with security forces.
ハシナ首相は、平和的に始まった数週間の抗議行動が、治安部隊との致命的な衝突に発展したことで、退陣を余儀なくされた。

Almost 100 people were reported killed on Sunday, the deadliest day of the unrest.
日曜日に100人近くが死亡したと報告され騒乱最も死者が出た日となった。

Responding to the bloodshed, the protesters marched to Hasina’s residence.
流血に対応するため、デモ隊はハシナの住居まで行進した。

Hasina fled in a helicopter, and a crowd stormed the building.
ハシナはヘリコプターで逃走し、群衆が建物襲撃した。

Looters made off with furniture, bedding and potted plants.
略奪者たちは家具、寝具、鉢植えを持ち去った。

Hasina’s current location isn’t clear.
ハシナの現在地明らかではない。

She has family in both the U.S. and Britain.
彼女は米国と英国に家族がいる。

Here’s the latest.
以下が最新情報である。

Background: Hasina, 76, was one of the world’s longest-serving female leaders.
背景:76歳のハシナ氏は、世界で最も長く在任した女性指導者の一人である。

Under her rule, the economy grew quickly and the country saw rapid development.
彼女の統治下で経済は急速に成長し、国は急速な発展を遂げた。

But she also jailed her political opponents and was criticized as an authoritarian.
しかし、彼女は政敵を投獄し権威主義者として批判された。

What’s next: Her departure doesn’t guarantee easy days ahead.
今後はどうなるのか:彼女の離脱は、前途が容易であることを保証するものではない。

The process of agreeing on an interim government could be bumpy, Mujib Mashal, our South Asia bureau chief, writes.
暫定政府の合意プロセスは紆余曲折する可能性がある、と南アジア支局長のムジブ・マシャルが書いている。

U.S. ELECTION 2024

2024年アメリカ大統領選挙

away(副詞)
〔時間的に〕先で、先の話で◆距離を所要時間で言う場合にも使う。

The presidential election is less than 100 days away.
大統領選挙は、先の話であるが、その日まで、100日を切った。

This is what we’re watching.
私たちが注目していることはこれである。

Vice President Kamala Harris plans a five-day tour with her running mate this week. Erin Schaff/The New York Times

Harris is poised to announce her running mate

ハリスは副大統領候補を発表する構え

The campaign to be Vice President Kamala Harris’s running mate is reaching its final hours.
カマラ・ハリス副大統領の副大統領候補をめぐる選挙戦最終局面を迎えている。

Three contenders — Gov. Josh Shapiro of Pennsylvania, Senator Mark Kelly of Arizona and Gov. Tim Walz of Minnesota — met with Harris in Washington on Sunday.
ペンシルベニア州知事ジョシュ・シャピロ、アリゾナ州上院議員マーク・ケリー、ミネソタ州知事ティム・ウォルツの3候補日曜日にワシントンハリスと会談した。

After announcing her pick, Harris plans to hold a first rally with her new running mate in Philadelphia today.
当選発表後、ハリスは今日フィラデルフィアで新しい副大統領候補と最初の集会開く予定だ。

Here’s what else to know:
他に知っておくべきことは以下の通り:

  • The elevation of Harris to the top of the Democratic ticket has transformed what had been a long slog into a fast-moving campaign.

  • ハリスが民主党のトップ候補昇格したことで、長丁場だった選挙戦は一気に動き出した。

  • Analysts said that the timeline was likely to benefit Harris.

  • アナリストたちは、このタイムラインはハリスに有利に働く可能性が高いと語った。

  • In a live interview with a video gamer, Donald Trump appeared to blame immigrants for the drop in global stock markets.

  • ドナルド・トランプは、ビデオゲーマーとのライブインタビューで、世界の株式市場の下落移民のせいにしたようだ。

  • In a new book, Nancy Pelosi, the former speaker, said that her quiet but firm push for President Biden to withdraw had come down to one factor: The need to defeat Donald Trump.

  • ナンシー・ペロシ前議長は新著の中で、バイデン大統領の辞退を静かに、しかし断固として推し進めたのは、ある要因に起因していると述べた: ドナルド・トランプを打ち負かす必要性である。

Do you have questions about the election?
選挙に関する質問はありますか?

Send them to us and we’ll find the answers.
質問をお寄せください。

Stay up-to-date: Live coverage | Poll tracker | The “Run-Up” podcast | On Politics newsletter
最新情報:ライブ中継|世論調査トラッカー|ポッドキャスト「ラン・アップ」|ニュースレター「On Politics」

Protesters clashed with police officers in Rotherham, England, on Sunday. Hollie Adams/Reuters

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Britain: Prime Minister Keir Starmer held an emergency meeting after vowing to crack down on riots fueled by anti-immigrant disinformation.

  • イギリス:キーア・スターマー首相は、反移民偽情報煽られた暴動取り締まる宣言した後、緊急会議を開催。

  • Israel: Defense Minister Yoav Gallant visited a command center amid threats of retaliation from Iran.

  • イスラエル:ヨアヴ・ギャラント国防相は、イランからの報復の脅威の司令部を訪問。

  • “We must be prepared for anything,” he said.

  • 「我々はあらゆる事態に備えなければならない」と彼は述べた。

  • Tech: Google acted illegally to maintain a monopoly in online search, a U.S. judge ruled, a decision that may alter the way big tech companies do business.

  • テクノロジー:グーグルはオンライン検索独占を維持するために違法な行為を行ったと、アメリカの判事が判決を下した。大手ハイテク企業のビジネスのやり方変えるかもしれない決定だ。

  • Myanmar: Rebel fighters said they had seized a military base near the border with China in what would be a significant victory against the ruling junta.

  • ミャンマー:反政府武装勢力は、中国との国境近くにある軍事基地を占拠したと発表。支配軍事政権に対する重要な勝利となるだろう。

  • Niger: The U.S. military turned over control of its last base to Nigerien forces, even as violent extremism continues to rise in the Sahel region.

  • ニジェール:米軍は、サヘル地域で暴力的な過激派が増加し続けているにもかかわらず最後の基地ニジェール軍引き渡した。

  • U.S.: Tropical Storm Debby battered Florida, where millions of people were under flash flood alerts, leaving at least four people dead.

  • 米国:熱帯性暴風雨デビーがフロリダ州を襲い、数百万人に鉄砲水警報が発令された。少なくとも4人の死者を出した。

  • South Korea: Workers at Samsung Electronics returned to work after failing to win concessions in a strike against the global tech giant.

  • 韓国:サムスン電子の労働者は、世界的なハイテク企業に対するストライキ譲歩勝ち取ることができず、職場に戻った。

  • Japan: The number of foreign workers has quadrupled since 2007, but the country’s policies still make it clear that they are welcome only for short-term stays.

  • 日本:外国人労働者の数は2007年以来4倍に増えたが、日本の政策では、外国人労働者を歓迎するのは短期滞在に限られている。

Simone Biles, Rebeca Andrade and Jordan Chiles. Chang W. Lee/The New York Times

Olympics

オリンピック

  • Gymnastics: Simone Biles came away with a silver from the women’s floor exercise final, the last gymnastics event of the Games.

  • 体操競技:今大会最後の体操競技となった女子床運動決勝で、シモーヌ・バイルズが銀メダルを獲得した。

  • Rebeca Andrade won gold on the floor.

  • レベッカ・アンドラーデは金メダルを獲得した。

  • Surfing: The men’s and women’s semifinals and final are on in Tahiti, after having been suspended earlier because of wave conditions.

  • サーフィン:タヒチでは男女の準決勝と決勝が行われている。波のコンディションのために一時中断していた。

  • Track: How did Noah Lyles take gold in the men’s 100-meter?

  • 陸上イルズが男子100mで金メダルを獲得した理由は?

  • By a fraction.

  • わずかな差だ。

  • Take a look.

  • 見てみよう。

LeBron James went for a dunk during a preliminary-round game in Paris. Gregory Shamus/Agence France-Presse — Getty Images

MORNING READ

朝の読書

During LeBron James’s two decades in the N.B.A., basketball’s popularity has exploded internationally, largely because of his influence.
レブロン・ジェームズがNBAで活躍した20年間、バスケットボールの人気は国際的に爆発的に高まった彼の影響によるところが大きい。

Advances in technology and lucrative media deals meant that teenagers all over the world could easily watch his games.
テクノロジーの進歩有利なメディア契約により、世界中のティーンエイジャー彼の試合を簡単に観戦できるようになった。

Now, at the Paris Olympics, he is playing in front of — and againstpeople who grew up dreaming of seeing him in person.
そして今、パリ・オリンピックで彼は、彼のプレーを見ることを夢見て育った人々の前で、そして対戦相手としてプレーしている。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Speaking out: The dissident Ilya Yashin called his release in a prisoner swap an “illegal expulsion” from Russia.

  • 発言する:反体制派のイリヤ・ヤーシンは、囚人交換による釈放をロシアからの 「不法追放」と呼んだ。

  • Art vs. activism: As the literary world is roiling in fights over politics and war, are we losing sight of the writer’s purpose?

  • 芸術vs活動主義:文学界が政治や戦争をめぐる争いに揺れる中、私たちは作家の目的を見失ってはいないだろうか?

  • Work-life balance: Some South Korean companies are asking executives to work six days a week, worrying some in a country already used to working long hours.

  • ワークライフバランス:一部の韓国企業では、幹部社員に対して週6日勤務を要求しており、すでに長時間労働に慣れている韓国では心配の声が上がっている。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

Some of the crew behind the stage version of “Spirited Away.” Will Sanders

Everyone who made ‘Spirited Away’ happen onstage

『千と千尋の神隠し』の舞台を作り上げたすべての人々

The stage version of Hayao Miyazaki’s classic film, now showing at the London Coliseum theater, has 65 puppeteered elements in all — from dynamic particles of soot to a menacing bird with wings rendered from piano wire and sheet nylon.
現在ロンドン・コロシアム劇場で上映されている宮崎駿監督の名作映画の舞台版には、ダイナミックなすすの粒子から、ピアノシートナイロン作られた翼を持つ威嚇的な鳥まで、全部で65の人形劇の要素がある。

It took about four years and three months for around 70 people, including 30 performers, to put on this show.
このショーを上演するために、30人のパフォーマーを含む約70人約4年と3カ月を費やした。

One of the more challenging tasks was building the dragon puppet, Haku.
より困難な作業のひとつは、龍の人形ハクを作ることだった。

The large puppet is covered in hand-carved scales with a mane composed of 5,000 strands of blue tubular crinoline.
この大きな人形手彫りの鱗で覆われ、たてがみは5,000本もの青い筒状のクリノリン構成されている。

Four people are needed to operate it.
これを操るには4人の人員が必要だ。

Sometimes it takes a small army to produce a single work.
ひとつの作品を作るのに、小さな軍隊必要なこともある。

Take a look at the teams behind four other outsize projects.
他の4つの巨大プロジェクト支えたチームを見てみよう。

Linda Xiao for The New York Times. Food Stylist: Monica Pierini.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: A pure chicken meatball may lack moisture.
調理する: 純粋なチキン・ミートボールは水分が足りないかもしれない。

Adding zucchini solves that problem.
ズッキーニを加えるとその問題が解決する。

Watch: Here are some questions on our minds after the season 2 finale of “House of the Dragon.
見る:「ドラゴンの家」シーズン2フィナーレの後、私たちが疑問に思ったことをいくつか挙げてみよう。

Debunk: Influencers might have you thinking the wrong way about stress hormones.
論破: インフルエンサーは、あなたがストレスホルモンについて間違った考え持っているかもしれない。

Here’s some clarity.
ここでは、その誤解を解き明かす

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。

That’s it for today.
今日はここまで。

See you tomorrow. — Justin
また明日。ジャスティン

We welcome your feedback.
ご意見、ご感想をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?