人気の記事一覧

「永遠泳ぎ続ける」という表記は間違い?それとも…新聞校閲者が考えてみた

今年いちばん読まれた「チェッカー時給の話」で来年を思う

セルフ校正のポイント――(2) 経験値を積むことと「見る」こと

セルフ校正のポイント――(1) プロセスを3つに分ける

稲泉連『「本をつくる」という仕事』~感想

英語教材(とくに模試・試験)校正の最終PDFがほしい

出版(翻訳書)の翻訳チェックで思うこと~いちばん多い誤訳は?

著者の個性かミスなのか。校正者はどうすべきか

上原弘二「1冊の本が出来上がるまで――編集者から見た翻訳者という仕事」JATBOOKセミナー  感想 #2

ミスのない翻訳チェックをするために~JTF Journal 2017 07/08号 寄稿記事より

誤訳のパターン5 原文のレトリックを読み取れない

校正・校閲者にも自己顕示欲はあるが……

ファクトチェック~福岡伸一『ルリボシカミキリの青 福岡ハカセができるまで』感想

放送大学面接授業~「新しく学ぶ美術鑑賞(入門編)」

低単価の校正者は女性に多い? 抜けるにはどうしたらよい?

永江朗『インタビュー術!』から得た知見

複数の「一次訳」者の訳文をまとめて「仕上げ訳」をする出版翻訳者へお願い

著…毎日新聞校閲グループ『校閲記者の目 あらゆるミスを見逃さないプロの技術』

百貨店の広告ミスに思う~「校閲者の目」を持とう

ヒューマンエラーは人間の業(2015年JAT発行「翻訳者の目線」寄稿)

新聞の日付ミスに思う~現場をオンライン見学してみたい

メン獄『コンサルティング会社完全サバイバルマニュアル』から得た知見

誤訳のパターン6 内容を把握せず字面を日本語にしただけ(訳文だけ読むと意味不明)