人気の記事一覧

モダンガールとしての左川ちか

5か月前

中国現代詩を味わう

旅という時間性

7か月前

中国の近現代詩 徐志摩

“Sweet Dancer”(1938) by William Butler Yeats 意訳か誤訳

"The Star" by Charles Bukowski 意訳か誤訳

『海潮音』は、ヌーヴェルヴァーグ詩集だ

『左川ちか全集』発売のお知らせ

2年前

ヴェルレーヌの詩「落葉」(上田敏訳)―秋の日のヴィオロンのためいきの

【お知らせ】『左川ちか全集』刊行発表

2年前

カール・ブッセ「山のあなた」のドイツ語原詩を求めてさすらった話

布団にもぐりつ

澄みわたる空のひばり - Beautiful Irish Air "The Lark in the Clear Air" Japanese liberal translation

ポール・ヴェルレーヌ『呪われた詩人たち』訳者解題(text by 倉方健作)

トリスタン・コルビエール『アムール・ジョーヌ』訳者解題(text by 小澤真)

【翻訳詩】Bright Star

5年前

ジャン・コクトー 『コクトー詩集』 : 『僕』を 彼岸へ

荒地 Ⅰ.死者の埋葬 / T.S.エリオット [翻訳詩]

3年前

貴アテに鎧ふは 武辺の伊達- E.A. ポオ 日夏耿之介訳 ※ これぐらゐ揺るがぬ譯となれば ポオがどうの言ふ前に 詩の作者、日夏先生だらう? 〈春しぐれ時として我が名の聴こゆ くにを〉 梅はまだか、もう開花してんぢやねーの? 香り、花の兄にして、 エリート。Ume. ©都築郷士

The Hill We Climb / Amanda Gorman 訳詩

3年前