見出し画像

荒地 Ⅰ.死者の埋葬 / T.S.エリオット [翻訳詩]

 荒地
 T.S.エリオット

 Ⅰ 死者の埋葬

 四月は最も残酷な月だ、
 死んだ土地からライラックを芽吹かせ、
 記憶と欲望を掻きまぜ、
 春雨で鈍重な根を震わせる。
 冬は暖かくしてくれた、
 忘れられた雪で大地は覆われて、
 乾いた塊茎からささやかな生命を授かった。
 夏は驚きがあった、シュタルンベルク湖を越えてきた
 驟雨を浴びて。(私たちは吹き抜けに立ち止まった、
 じきに日差しが出て、ホーフガルテンへ行って、
 そしてコーヒーを飲んで、一時間ほど話した。)
 私はロシア人じゃない
 リトアニア生まれの
 生粋のドイツ人だ
 子供の頃、大公様の屋敷に泊まっていて、
 いとこが、そりで私を連れ出して、
 それが私は怖かった。彼は言った、マリー、
 マリー、つかまって。そして下っていった。
 山の中、その場所であなたは安らぎを感じる。
 私は本を夜遅くまで読んで、冬には南へ向かう。

 掴んでくる根は何だ、石ころのようにちっぽけな
 ものからどのような枝が育ってゆくのか? 人の子よ、
 あなたは物を言うことができないし、考えられない、
 壊れた想像の山だけ知っていて、思考に太陽が拍動し、
 そして朽ちた木は影を落とさず、蟋蟀の声は救済を与えない、
 それに乾いた石は水の音がしない。なのに
 この高熱の赤い岩の下にだけ影がある、
(この赤い岩の影の下に入ってみなさい)、
 そしたら、背後をついてくる朝の影とも
 迫り昇る夕暮れの影とも違う何かを
「わたし」はあなたに見せるでしょう。
(ほんの一掴みのちりであなたが恐れる何か、を。)

――爽やかな風が吹きぬける
――ふるさとへ
――我がアイルランドの子は
――どこにいるの

「一年前に初めて会った時 あなたがヒヤシンスをくれた
『ヒヤシンスの子って呼ばれてるの』」
 ――ヒヤシンスの庭から、遅く、ふたりで帰ったね
 あなたの腕はいっぱいの花で、髪を濡らしていて、私は
 だんまりだった、視界はおぼろげで、生きているのか
 死んでいるのか、何も気づけなかった、
 こころの光を覗きこんで、静かだった。
 うつろな曇りの海

 天眼で名高いマダム・ソソストリスは、
 ひどい流行りの風邪をひいていたが、それでも
 魔術的なタロットでヨーロッパいちの
 賢者として知られている。これだ、彼女は言った、
 あなたのカードは、溺死したフェニキア人の水夫だ、
(見てみなさい、彼の目は真珠でいっぱいよ!)
 これがベラドンナ、岩場の女、
 境遇を暗示する女だ。
 これは三叉の竿を持つ男、これは車輪、
 これは隻眼の商人、そしてこのカードは、
 まだ白紙で、背負う運命が何かを示し、
 私は見ることを禁じられている。
 吊るされた男が見つからないね、水難に警戒しなさい。
 群衆が、輪を周遊しているのが見えるわ。
 ありがとう。もしエクィトーン婦人に会えたら
 天宮図を持っていきますと伝えて下さい。
(近頃は気をつけないといけないからね。)

 虚像の都市、
 冬の夜明け、茶色の霧の下で、
 群衆はロンドン橋を行き交っていた、大勢で、けど
 私は多くの死者が黄泉帰ったと思わなかった。
 ため息が、短くまばらに、吐き出され、
 そして人々は俯向いていた。
 坂を登り、キング・ウィリアム・ストリートを下り、
 聖マリア・ウルノス教会に来たところで
 九時の最終の鐘が沈痛な音で告げ終わった。
 そこで私は知った人を見て、呼び止めて、泣きながら「ステットソン!
「ミュラエの船で一緒だったな!
「庭に去年植えたあの死体は、
「芽が出始めたか? 今年にも花を咲かすか?
「それとも、突然の霜で苗床をだいなしにしたか?
「おい、犬を遠ざけておけよ、たとえ我々の友だろうと、
「あるいは、その爪で再び掘り返すだろう!
「お前! 偽善の読み手よ -我が同胞よ -我が兄弟よ」



The Waste Land
 T.S.Eliot

 Ⅰ.The Burial of the Dead

APRIL is the cruellest month, breeding
Lilacs out of the dead land, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers.
Summer surprised us, coming over the Starnbergersee
With a shower of rain; we stopped in the colonnade,
And went on in sunlight, into the Hofgarten,
And drank coffee, and talked for an hour.
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.
And when we were children, staying at the archduke's,
My cousin's, he took me out on a sled,
And I was frightened. He said, Marie,
Marie, hold on tight. And down we went.
In the mountains, there you feel free.
I read, much of the night, and go south in the winter.

What are the roots that clutch, what branches grow
Out of this stony rubbish? Son of man,
You cannot say, or guess, for you know only
A heap of broken images, where the sun beats,
And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,
And the dry stone no sound of water. Only
There is shadow under this red rock,
(Come in under the shadow of this red rock),
And I will show you something different from either
Your shadow at morning striding behind you
Or your shadow at evening rising to meet you;
I will show you fear in a handful of dust.

  Frisch weht der Wind
  Der Heimat zu,
  Mein Irisch Kind,
  Wo weilest du?

"You gave me hyacinths first a year ago;
"They called me the hyacinth girl."
—Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,
Your arms full, and your hair wet, I could not
Speak, and my eyes failed, I was neither
Living nor dead, and I knew nothing,
Looking into the heart of light, the silence.
Od' und leer das Meer.

Madame Sosostris, famous clairvoyante,
Had a bad cold, nevertheless
Is known to be the wisest woman in Europe,
With a wicked pack of cards. Here, said she,
Is your card, the drowned Phoenician Sailor,
(Those are pearls that were his eyes. Look!)
Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,
The lady of situations.
Here is the man with three staves, and here the Wheel,
And here is the one-eyed merchant, and this card,
Which is blank, is something he carries on his back,
Which I am forbidden to see. I do not find
The Hanged Man. Fear death by water.
I see crowds of people, walking round in a ring.
Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,
Tell her I bring the horoscope myself:
One must be so careful these days.

Unreal City,
Under the brown fog of a winter dawn,
A crowd flowed over London Bridge, so many,
I had not thought death had undone so many.
Sighs, short and infrequent, were exhaled,
And each man fixed his eyes before his feet.
Flowed up the hill and down King William Street,
To where Saint Mary Woolnoth kept the hours
With a dead sound on the final stroke of nine.
There I saw one I knew, and stopped him, crying "Stetson!
"You who were with me in the ships at Mylae!
"That corpse you planted last year in your garden,
"Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
"Or has the sudden frost disturbed its bed?
"Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,
"Or with his nails he'll dig it up again!
"You! hypocrite lecteur!—mon semblable,—mon frère!"

詩を書くひと。押韻の研究とかをしてる。(@sagishi0) https://yasumi-sha.booth.pm/