命は軽くて美しい

題: Life is light and beautiful
命は軽くて美しい

Life floats softly in the air.
命がふわりと浮いています
Like a silkworm
if it will be lightly crushed and disappear
軽く握ってしまえば
潰れて消える蚕のように

The gears are easy to break.

もっとみる
本日のラッキーアイテムは感謝の心です
17

[英詩]Bob Dylan, 'Brownsville Girl' (1)

英詩のマガジン の本配信、今月3本目です。歌われる詩の2回めです。今回はボブ・ディランのアルバム 'Knocked Out Loaded' (1986年、下) に収められた 'Brownsville Girl' です。劇作家の Sam Shepard との共作です。

かつての恋人、謎の 'Brownsville Girl' への想いを、映画への言及を織り交ぜつつロード・ムービーのように物語る本歌

もっとみる
ありがとうございます! 励みになります
1

The sleepless night's contemplation 眠らない夜の熟考

The sleepless nights aren't over yet.
眠れない夜はまだまだ終わらない
The night shakes me not sleep.
夜が寝るなと私を揺らして
And sings to me to sleep not.
眠れない子守唄を歌うのです
Get up. Get up.
起きて。起きて。
It's still for me to your time to

もっとみる
今日良いこと起きるっぽいよ!
9

D. H. LAWRENCE:Fig D. H. ロレンス: イチジク

noteのおすすめを見ていたらで「イチジクは愛の・・・」という文が頭の片隅に残った。そのままスクロールを続けたので誰のnoteだったのか、不明のままだ。ただ私は「イチジク」という語から高校生の時に図書館で手にしたD. H. ロレンスの詩の一部を思い出していた。それは「メキシコ人は無花果を女性器に例える」と言うもので、当時高校生の私には相当のショックを与えたらしく、今に至るまでこの表現は頭の片隅に生

もっとみる
Merci beaucoup😍
3

ずっと伝えてなかったことがある The existence I didn't tell you about.

Speaking of which,
そういえば
There's something I haven't told you.
君に伝えてないことがある
Should I tell you all along?
ずっと言うべきかどうか
There's something I've been struggling with.
悩んでいたことなのだけど

In this room, everythin

もっとみる
本日のラッキーアイテムは感謝の心です
7

Imitative Poem 2: Shakespeare(シェイクスピア風英詩)

物まね英詩、第2弾。

シェイクスピア風ソネットです。

Thou art as fine as a rose in the field
Which hath the noble beauty with full grace;
In petals it is carefully concealed,
But its perfume enables us to trace.

Despite suc

もっとみる
ありがとうございます♪

Imitative Poem 1: Spenser(スペンサー風英詩)

約2年前に書いた、エドマンド・スペンサー(Edmund Spenser)風の英詩がパソコンのファイルに残っていたので、なんとなく投稿してみます。

一応ソネットです。解読できる方いらっしゃるんでしょうか…。

You brightly shine in this dark world, my love,
As stars do in the distant sky at night.
The wi

もっとみる
ありがとうございます♪

砂塵に秋霖

Shower in on the light dust

The cherry tree of the garden

Will be going to deeper and darker

And you,you,had better smoke a cigarettes

Ere you departure

For you will have no one about you

When y

もっとみる
ありがとうございます。少しでも貴方の中に残っていただければ幸いです。
43

Poeの英詩 "Alone" 和訳

Edgar Allan Poeの英詩 "Alone" を授業の一環で和訳する機会があったため、自分の訳を掲載します。

この詩はちょうど自分の心持を表しているようで、出会った瞬間から最も好きな詩のひとつになりました。

「秋」ということばが出てくるので、今の時期にこそ読んでほしい詩です。

秋が「金色」というのは、欧米の感覚でしょうか。冬は「銀色」とどこかで聞いた気がします。

“Alone” 「

もっとみる
ありがとうございます♪
1

英日翻訳の練習:ルイーズ・グリュックさんの詩"Telescope"(望遠鏡)

"Telescope"(望遠鏡)

There is a moment after you move your eye away
when you forget where you are
because you've been living, it seems,
somewhere else, in the silence of the night sky.

のぞいていた目をはなしたあとの一瞬

もっとみる
非常感謝! ありがとうございます。
15