“Sweet Dancer”(1938) by William Butler Yeats 意訳か誤訳
舞姫
ウィリアム・バトラー・イェイツ
まいひめ あちら
ちらちら 木の葉
庭場のうえの 其のまたうえの
つるり刈られた 葉上(はうえ)で舞うよ
にがい青春 さようなら
観客さまにも またさらば
それよか あの娘(こ)の くろい雲にか
舞妓サンヤア、甘ァイ舞妓!
見知らぬ 男ら 母屋(おも)より いでて
まいひめ あちらへどうぞと 言えども
言ってはならぬ 言ってはならぬ
狂っているから しあわせだとは
男らそっと 迷路へどうぞ
あの娘の止むまで 踊らせないと
あの娘の止むまで 踊らせないと
舞妓サンヤア、甘ァイ舞妓!
(日本語訳詩:牛田悠貴)
参考 : 『対訳 イェイツ詩集』 高松雄一編 岩波書店 2009年