人気の記事一覧

《女の愛と生涯》訳詩──1.あの方にお会いしてから

《女の愛と生涯》訳詩──3.わたしにはわからない

ボードレール「恋人たちの死」La Mort des Amants|男女で訳し分け

《女の愛と生涯》訳詩──2.彼は、すべての中でもっとも素晴らしい方

品川 力 氏宛書簡 その四十六

ボードレール『霧と雨』訳してみました|フランス詩🇫🇷

泣き言😢 ボードレール、これまでの14行詩のたぶん6倍くらい長くて、相変わらず単語が超難しい上に「なぜこの縮約形が複数形なんですか😭」泣かされてます。でも好き。がんばる💪 wiki.frの説明文なら数行をすらすら読めたりして「あれ英語読んでたっけ?」となる時はうれしい。成長🙌

品川 力 氏宛書簡 その四十八

【訳詩とエッセイ】祈りと創作は決して無駄ではない (1430字)

9か月前

【訳詩とエッセイ】祖母との思い出は宝物 (1476字)

9か月前

【訳詩とエッセイ】生きている限り悩みは尽きない (751字)

9か月前

【英日対訳】“If I must die” (わたしが死を免れないなら) by Refaat Alareer @itranslate123 translated

春的诗三首-日本人的中国古诗

2か月前

パブロ・ラライン『ネルーダ 大いなる愛の逃亡者』【映画評】

5か月前

【訳詩】僕の胸の中で君の心を運ぶ (467字)

9か月前

英訳詩 | 夢といた時間

藤井優子 プロフィール

1年前

品川 力 氏宛書簡 その四十六

品川 力 氏宛書簡 その四十八

むら雲にHarvest Moon[歌詞和訳]

7か月前