見出し画像

"The Star" by Charles Bukowski 意訳か誤訳

『スター』
          チャールズ・ブコウスキー

俺は酔ってた そして奴等は
俺を運転席から引っぱりだして
手錠を掛け
そのまま横倒した
車道で
雨の降る車道で…

奴等 並んで突っ立つ
黄色い雨合羽の
サツどもだ 3
台もの車両から降りてきて…

服に水がずぶずぶ浸み
込んできやがった
俺は見上げた
雨越しに
月を
思えば
俺は
六十二歳
俺の存在は
俺自身によって
守られたのだ それも
〈ふたたび〉…

そんな夜が来るとも知らず
日中 俺はある映画の
試写会に参列していた まあなんと
描かれていたのは 飲んだくれた
詩人
俺の
人生…

いまとなっては もう
この俺の惨めさそのものが
あの作品に対する
酷評か…

(日本語訳詩 : 牛田悠貴)

手伝ってくれた大学時代の友人、三井陽太に感謝。
いくつかの(いや、多くの)訳語は彼からヒントを得ました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?