- 運営しているクリエイター
記事一覧
ホグワーツ・寮名の謎
今日は、大みそか特別企画としてトド奈津子先生が、ホグワーツの寮の名前について解説していくよ。日本の作品で名前からそのキャラの性格や特徴が想像できるものってあるよね。「煉獄」さんは「炎」とか。
英語も同じようなものがあるんや。
じゃあ、最初は「グリフィンドール」からいくで!
「グリフィン」という単語は、神話上の生物グリフィン(鷲の頭、ライオンの体)を連想させるね。勇敢さや力強さのイメージ。「ド
【アラジン】A Whole New World【トド版和訳】
大事なのを訳すのすっかり忘れとった。「A Whole New World」。ディズニー屈指の名曲やろ。とてつもなくロマンティックやねんな。
日本語歌詞もホンマに完成度が高くて素晴らしい。
しやけど、実は英語のオリジナル歌詞は、この日本語の歌詞で表現されてへん、重要な要素をもっとんねん。
実は、この曲、単に「アラジンがジャスミンと世界中を見せてあげる」ちゅう話やないねん。
お姫様として生きてき
【和訳完全版】アマンダ・ゴーマン「私たちが登る丘」【韻に拘る】
※21年2月20日、オリジナルの雰囲気をより再現するため、「韻」を全面的に修正
21世紀最高のスピーチの一つとして歴史に刻まれるやろうスピーチが、バイデン大統領の就任式で生まれた。22歳の詩人、アマンダ・ゴーマンの「The hill we climb(私たちがのぼる丘)」や。
大統領の就任式で、詩が朗読されるゆうのも、日本の感覚からすると不思議な感じやし、詩の内容も日本人が学校で習う詩とは全
~あの瞬間は永遠に~【タイタニック】My Heart Will Go On【トド版和訳】
ジェームズ・キャメロン監督・脚本による傑作映画『タイタニック』。もう何度観ても泣けるわー。ちゅう訳で、今回は名曲として名高いテーマソング「My Heart Will Go On」をトド奈津子先生が超絶に訳していくでー。
タイタニック再放送を観た直後のテンションで夜中に書いとるから、あとでちょっと直すかも&解説をがっつり加えるけども、とりあえず現時点での訳をパシッと書いてくから、またしばらくたった
【全文和訳】Chorus of the Captains「キャプテンたちのコーラス」【アマンダ・ゴーマン】
アマンダ・ゴーマンはん、アメリカに突如現れたカリスマやね。大統領就任式で朗読した「私たちがのぼる丘」は、たぶん、21世紀最高のスピーチとして記憶されることやろう。
その日本語訳の完全版は、もちろん、トド奈津子先生によるもの。
「人々を団結させるものとは何だ?軍か?金か?旗か?どれも違う・・・・・・できるとすれば物語だ。この世で物語以上に強力なものはない。物語は誰にも止められない。敵に敗れること
トド奈津子の衝撃 ~Googleの日本人対応が凄すぎた件~
事件は、今日、Google Meetちゅうビデオ会議システムを使っとったときにおきたやんか。
あのな、Google Meetって、「字幕」つけられるんや。ま、字幕ゆうても、言ったことを文字にして表示してくれるだけやねんけども。しかも、英語(他の言語は知らんけども、少なくとも日本語はなさそう。2021年2月3日現在)。
でやね。この手のサービスって昔からあるんやけども、とにかく英語として正しい発
~私がどうしても欲しいのは~【リトルマーメイド】Part of the world【トド版】
(10月23日:英語の歌詞が全部きえとる!これ、著作権対策的な仕様??)
おまっとさん!ディズニーでも特に人気のプリンセス、アリエルの歌「Part of the world」がリクエストにお応えして、満を持しての登場や!
まあ、ゆうてこれも分かりやすい曲やから、そんなに従来の翻訳から変わる要素もないんやけども、いつものように丁寧に訳していくで!
曲の魂なんとゆうてもな、アリエルはお嬢やねん。
~本当のわたしを見せる日は~【Mulan/ムーラン】Reflection【トド版】
今回、トド奈津子先生が翻訳するのは実写版ムーランの名曲「リフレクション」や。
質問箱でリクエスト頂いた曲やねん。匿名質問箱やから、どなたか存じ上げないんやねど、リクエストは、大歓迎や。おおきに~!
むっちゃええ曲やし、時代にもあっとるから、コロナとぶつからなかったらもっとずっと拡がってたんやないか。ちなみに、公式の日本語歌詞は、歌も歌ってはる城南海はんが作ったそうや。独自の世界観で歌われてるか
~人類って度しがたい~【ビリー・アイリッシュ和訳】All the good girls go to hell【トド版】
今日は、ビリー・アイリッシュの「All the good girls go to hell」訳していくでー。これもリクエストからや。ちな、次はリクエストに応じて、またグリーンデイの「Minority」行く予定や。リクエストあったら、バンバンなげてやー。
曲の魂ビリー・アイリッシュは、環境問題でほんまに人間にあきれ返っとる。環境を破壊する連中も、環境問題なんてないように振舞っとる連中も、みんな「度
〜自分で自分が分からない〜【グリーンデイ和訳】Basket Case【トド版】
今回は、リクエストに応じてGreen DayのBasket Caseを翻訳するでー。比較的わかりやすい歌詞やってん。あんまり解釈の余地はないから、言い回し的なところをちょちょい解説していくわー。
みんなも、「これ解説してやー」みたいななのがあれば、是非、リクエストしてやー。応えられへんときもあるんやけどwwww
さて、さっそく行ってみよか―。あ、せやせや。例によって翻訳した歌詞自体は一番最後に