数量限定で販売中
残り 100 / 100

これは誤訳なのでしょうか?いつからsee you againの和訳は「またね」になったのでしょうか?

見も知らない外国人にまたねって言われたその時のセリフでした。

実に馴れ馴れしくて不快でした(過去形)。

当初、see you laterと書いておりました。
誠にすいません、訂正します。

see you againでした。(自分へ怒り)

”see you again”というくらいは、

せめて「では、また」と言って欲しいです。

せめて「またの機会によろしくお願いします」

もっと欲をいう

もっとみる
うへへへと照れておきます。
15

Google翻訳によって磨滅する改訳「ぼくがこの世におさらばしたら…」長田弘

ノート

この長い不可解な改訳については、まずは出題者である佐伯誠さんの出題時のメールを引用しておこう。「改訳」という概念を揺さぶろうとする出題者の意図に、精一杯応えようとしたこの「改訳」は、Google翻訳を行き来し、思いもよらないところへとわたしを連れて行った。

◯佐伯誠さんによる出題

ぼくがこの世におさらばしたら、とっくりぼくを眺めて、こういって欲しい。とにかく、この人は生まれてくるとき

もっとみる

自分で書いた文章をもし自分で訳すとしたら

昨日Google翻訳で自分の書いた文章を翻訳してみてふと考えました。もし、自分が書いた文章を自分で訳すとしたらどうか。

まず、自分がタイ語で書いた文章を日本語に訳すとしたら、きっとそれほど難しくはないと思います。自分が書いた文章ですから、何が言いたいのかは分かっているし、母語である日本語のほうが表現の幅が広いのでたいていの内容は日本語で表現できるはずだからです。もし日本語に訳すのに苦労する可能性

もっとみる
どうもありがとうございます。

タイ語で書いた文章をGoogle翻訳で日本語にしてみる

昨日、日本語とタイ語で交互に思いついたことを書くという実験をしてみました。日本人でタイ語が読める人であれば、タイ語の内容も分かるでしょうし、タイ人で日本語が読める人であれば、日本語の内容も分かるでしょう。

では、タイ語が分からない人が読む場合はどうするだろうかということを考えました。もちろんそんなものは興味もないので読まないという人が多いでしょうが、中にはGoogle翻訳で翻訳してみる人もいるの

もっとみる
どうもありがとうございます。

DeepL翻訳対Google翻訳

さっそく、DeepL翻訳、Google翻訳の構造が正しいか確認してみてください。

Yet the difficulty is that you will make mistakes. We all make mistakes. So the imposter’s dilemma is, “I have this image that I need to be really good and ge

もっとみる

「自動翻訳大全」発売されました

先日、アメリカの方とオンラインミーティング日時を決めるメールで大失敗しました。悲しい思い出とともにこんにちは、青葉みおです。

編集を少しお手伝いしました、三才ブックスさんの本
「自動翻訳大全」
が2020年10月5日に発売されました!

自動翻訳、いわゆる翻訳アプリや機械翻訳、翻訳端末に特化した本です。

「自動翻訳大全」はどんな本?

メインは英語の話ですが、機械翻訳やアプリは多言語対応のもの

もっとみる
ありがとう! 明日は1日うれしいです。
3

高精度な翻訳を簡単に使えるように作り替えた(Python3(Google翻訳+みらい翻訳))

Google翻訳とみらい翻訳を使用して対応外の言語からの翻訳にはGoogle翻訳を使用してみらい翻訳で対応している言語ではみらい翻訳で翻訳を行う簡単なプログラムを作成しました。

こちらのプログラムはGoogle翻訳のサイトのAPIとみらい翻訳のお試し翻訳サイトのAPIを使用しています。

from googletrans import Translatorfrom mirai_translate

もっとみる

英語を学ぶ意義

今回は英語を学ぶ意義について話したいと思います。

翻訳機能が向上し、英語なんてもう学ばなくてもいいのでは?と思った事があるのですが、よく考えると、まだまだ英語を使えることの価値というのは大きいと思います。

そう思う理由は主に2つあります。
それが”世界の情報をキャッチできる”と”人類の受け入れ”です。
それぞれについてもう少し詳しく話したいと思います。

<世界の情報をキャッチできる>

英語

もっとみる

慣れって怖い

「このぐらいでいいだろう。」

人間関係、宿題、練習、活動。。

日常の様々な場面において、
人間は慣れるとこういう心情が芽生える。

そんな慣れによって起こったゼミでの出来事

私のゼミでは
英語で書かれた教科書を使用している。
専門用語だらけで英語のまま理解するのは難しいため、毎回担当者が訳して、レジュメを作る。

先日は私が担当だった。

もう1年くらいやっているにも関わらず、
私のレジュメ

もっとみる

賢い翻訳サイト DeepL🇯🇵🇨🇳🇬🇧

海外旅行通の友達から教えてもらった翻訳サイト「DeepL」がめちゃくちゃ役に立っています✨

私はWindows版、PCのWeb版、スマホのWeb版で利用しています。

英語から日本語の翻訳精度について書いてある記事は多いのですが、中国語から日本語についてはあまり見かけないんですよね…。
絶対使ってる人多いのになぁ。

どれくらい有能なのか、中国語から日本語で試し、DeepLに出会う以前にフル活用

もっとみる