羅生の鬼門を「通せ」 "Pass!" Demon's Gate and Checkpoint at the Border of Life (lewd joke)(和訳付き)(下ネタ注意)(v1.1)
A long queue of doomed lonely wandering ghosts lines up waiting in disarray and chaos in front of the border of life and death; full of drowned lotuses and their scent; too much moist in the dead silent ground-aether*1 below their feet from the ocean of tears. Too much heat too from the shame radiating off their blushed faces and skin, basking under the eye of dark firmament above them that is the ever calm and irresponsive mute black earth. Rasho no Kimon (羅生の鬼門・中国語では鬼門関), also known as Yaksha's Gate, Demon's Gate where malicious spirits and cacodaemoons gather and congregate that is being checked and guarded by immortal Yakshas, ; here Men were ordered to recite in repentance perfectly whatever they have remembered in life, whatever lessons, whatever hopes left; like in an elementary school Chinese literature class where one is required to recite ancient Chinese poems by their cold and expressionless ancestors to the teacher in charge before taking class recess; what a recession it would be too, after all, this is very Chinese.
/
運命に翻弄され、孤独にさまよう亡霊たちの長い列が、生と死の境界の前に、混乱と混沌の中で並んで、待っている。溺れた蓮とその香りでいっぱいだ。彼らの足元は静かに燃える『死気』*1の地表はあまりにも多くの湿り気を帯びっていて、それは涙の海によるものだ。赤らん顔と肌から放たれる恥辱の熱も、彼らの頭上に広がる暗黒の常に穏やかで無反応な無言の黒い大地の蒼穹の視線を浴びてままで放射されている。
『羅生の鬼門』ーーーー夜叉の見守り検問をする魑魅魍魎の集まる関ーーー『夜叉の門』でも謂う・中国語では鬼門関(きもんかん)と呼ばれている;ここで人々たちは懺悔のために、人生で思い出したこと、教訓、希望など、どんなことでも完璧に暗唱するように命じられた; 小学校の漢文の授業で、冷たく無表情な先祖が詠んだ古代の漢詩を担任の先生に暗唱させられるような苦行だ、特に休憩の時間を取る前に。
それも何という休憩の時だろう!
なにより、これはいかにも東洋らしいだから。
…………………………………………………
"Pass!"
"Come back and try again!"
Politicians, businessmen, cripples and prostitutes always have more advantage. They pass easily.
There is a little dwarf in the queue, he is right out of Norse legends and sagas and has no idea where he is and what he is doing amongst the Chinese. His Saxon ship headed for a prison colony in Australia got shipwrecked and sent to the North-East.
A very serious man, some journalist and political and philosophy activist in front of him, went with a solemn and sad expression before the Yaksha-judge, who is awaiting always patient and restless, residing on his eternal seat above the black decayed and crumbling wooden frame of Demon's Gate(鬼たちの羅生門), and presently is smirking cordially and coldly at him---a familiar sight, the Yaksha then inquires:
/
「通せ!」
「戻って、もう一度からやり直す!」
政治家、実業家、障碍者、売春婦は常に有利の位置にいる。
彼らは簡単に通過する。
列の中に小さな小人がいる。
彼は北欧の伝説や武勇伝から飛び出してきたような人物で、自分がどこにいるのか、東洋人の中で何をしているのか、まったくわからない。彼を載っていたオーストラリアの流刑地に向かっていた彼のサクソン(イギリス)の船は難破し、北東に送られた。
目の前には、ジャーナリストで政治・哲学活動家でもある真面目な男が、いつも気長で落ち着かなく待っている夜叉の審判官の前に、厳粛で悲しげな表情で現れた。鬼門関、鬼たちの羅生門の黒く朽ち果て、崩れ落ちた木枠の上にある永遠の座に夜叉の審判官は座っていて、そして現在、彼に心底から暖かくて冷たい微笑みを送っている---見慣れた光景だ。夜叉はこうして彼に問う:
………………………………………………..
"What was your past remembrance, what was your present business, and what is your destination you are heading for, tall and happy Man?"
He drooped his head and said despondent with sharp needles pricking his throat in his sighs:
Cum sic totalis. (Thus, everything)
"Pass!"
And then the sad, nodding lotus went forth to happy lotus paradise in the scented lotus garden within a blue heaven pond, above the sacred mountain beyond life and death.
/
「あなたの過去への思い、あなたの渡世の今時、そしてあなたの向かている目的地はなんだ? 背の高い幸せな男よ。」
彼は頭を垂れ、ため息に鋭い針が喉を刺しながら、落胆したように言った:
「Cum sic totalis (このように、すべて)。」
「通せ!」
そして、悲しげにうなだれる蓮は、生と死を超えた聖なる山の上にある、青い天の池の中にある香りのする蓮の園の中の、幸せな蓮の楽園へと旅立った。
…………………………………………………
It is the dwarf's turn now.
Smirks stern and black the impartial Judge maliciously good-Yaksha, at this familiar sight:
"What is your past remembrance, what is your present business, and what is your destination you are heading for, short and unhappy Man?"
Dwarf smirks back much sterner, blacker, with even more subterrain expression than the oni-judges and overall, an all-around evil-look, at the hopelessly lusty yet potentless and powerless presiding Judge good-Yaksha:
"Cum! Sick Tod is!" (thus, I have cummed, bitter Death.)
"Come back! and try again!"
/
今度は小人の番だ。
この見慣れた光景を見て、公平な裁判官である、悪意ある善良に溢れてた夜叉は、厳しく、黒く微笑む:"あなたの過去への思い、あなたの渡世の今時、そしてあなたの向かている目的地はなんだ、短くて不幸な男?"
ドワーフは、鬼裁判長たちよりもずっと険しく、もっと黒く、もっと冥土に相応しい表情で、そして全体的に邪悪な目つきで、絶望的に欲望的でありながらインポで無力な善良なる夜叉の裁判長に微笑み返す:
「Cum! Sick Tod is!」
(このように、すべて
が、
イッてしまった、苦い死よ!)
「戻って、もう一度からやり直す!!!」
………………………
A smile of sad, happy understanding surfaces on both their many times tried, jaded and yet as much made joyfully sorrowful face. Thus once again the dwarf did not pass the Gate of Demons and went back to his purgatory above the black firmament that is the ever calm and irresponsive mute black Earth. So he would be caught and found out by the clueless judges above the ground and sentenced him back to that prison colony below the ground in a Saxon ship destined to shipwreck and be blown to the damned demon-haunted North-East.
/
悲しみと喜びに満ちた理解の微笑みが、彼らの何度も試され、疲れ果てながらも喜悲交じりの顔に浮かび上がった。
そして再び、その小人は羅生の鬼門を通過せず、こうして、いつも穏やかで無反応な、沈黙の黒い大地の上にいる煉獄に戻った。
そして、またある日で再び地上の無知な判事たちに捕まり、発見され、サクソンの囚人船で、地の下のあの牢獄の流刑地に送り返される事を宣告するのだろう、あの難破し、呪われた魑魅魍魎の棲む北東に吹き飛ばされる運命の船で。
*1 ground-aether: imaginary substance that is like heavenly aether but fills the subterrain world of the dead / underworld. serving as grounds that supports the foothold of ghosts in afterlife.
死気:自分の想像された黄泉こ国、冥土に充満された燃えている気・cthutonic / subterrain aether・太陰の気。死後世界で幽霊たちの足を支える地面になる。
和訳ツール:
DeepL
Poe dot com
weblio
インスピレーション・霊感:
以下全部はパブリックドメインに入ている
ラブクラフト 《memory》
"Memory" by H. P. Lovecraft (hplovecraft.com)
クラーク・アシュトン・スミス 《the abomination of Yondo》
The Abominations of Yondo by Clark Ashton Smith (eldritchdark.com)
アンブローズ・ビアス 《An Inhabitant of Carcosa》
An Inhabitant of Carcosa - Wikisource, the free online library
黒澤明監督の《羅生門》
よく考えれば東方獣王園を前夜でやったから、あるキャラのBGMの影響も受けったかも
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?