潮永 三七萌

1994年2月生まれ。 憧れの人達:椎名林檎、星野源、小林賢太郎、又吉直樹、鷹村アオイ…

潮永 三七萌

1994年2月生まれ。 憧れの人達:椎名林檎、星野源、小林賢太郎、又吉直樹、鷹村アオイ、Ado、山口一郎、野田クリスタル、山里亮太

マガジン

  • ハリーポッター翻訳チャレンジ

    15年以上日本語版を読んでいない状態でハリーポッター原文を翻訳し、松岡佑子大先生の翻訳と見比べて悶えるという、私だけが楽しい遊びです。

  • くだらないエッセイ

    くだらないことを一生懸命書きました。まずはこちらをお勧めします。

  • リレーエッセイ

    前の人が書いたエッセイにリレーする形で書いたものです。前後の方の記事と合わせてお楽しみください。

  • 自分を表しているもの

    私の性格がよく分かるものをまとめています。

  • 漫画「明日、私は誰かのカノジョ」感想

    漫画「明日、私は誰かのカノジョ」の感想をまとめたやつです。何巻までのネタバレかは冒頭で注意書きしています。 現在11巻まで、漫画のみ。続きの単行本が出たりドラマを見たら増えるかも。

記事一覧

固定された記事

エロ本退治

 20年程前、私が小学校4年生頃のこと。  3歳年下の幼馴染の男の子といつものように遊んでいると、人気のない駐車場の隅に、いつもはない何かがあった。  近寄ってみる…

63

顔を覚えられない

 私は人の顔の特徴を捉えられない。  人によって目が3つあったり、耳があったりなかったりでもすれば見分けがつくのだが、全員目は2つだし耳も2つついている。同じよ…

42

「贖罪」(湊かなえ)感想 やっぱりダメ人間に共感してる

 湊かなえの3作目の小説、「贖罪」を読みました。めっちゃ刺さったので「ホンカツ」という読書会に持って行きます。  でも、その前にもうここで語りたくなってしまいま…

16

湊かなえの小説が好きで、そういうのを書きたい

 湊かなえの小説にハマっています。  年明けに「母性」を読んで、5回くらい泣きました。登場人物の苦悩に共感し過ぎて、辛過ぎてそれくらい泣きました。  ざっくり言…

15

写真の撮られ方講座とアイコン

 夫の友達から、「写真で見るより全然美人だね」と言われた。  褒め言葉に聞こえたが、夫が友達に見せたという写真の、写りがまあひどい。それは夫が悪意を持ってその写…

潮永 三七萌
1か月前
31

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑫ ブチギレバーノンおじさん

毎回1章ずつ進んでいるのですが(最初の方はなかなかハリーが魔法界に行かないので飛ばしました)、ハリーポッター翻訳チャレンジは、2巻目「ハリー・ポッターと秘密の部…

潮永 三七萌
1か月前
13

「なんで本名晒してるんだっけ」

 ド本名を晒しているnote、X、スタエフについて、どうしたらいいだろうと頭をよぎることが増えた。  会社の人間に見つかっても大丈夫なのだろうか。一応「大丈夫なもの…

潮永 三七萌
1か月前
26

前向きに否定してくる人

 2020年、コロナ禍。  家に引きこもり全く運動をしなかった私は当然ながら太った。当時「コロナ太り」とか言われたやつだ。  ユニクロの試着室で半袖Tシャツの袖が二の…

潮永 三七萌
2か月前
25

「創作物のリアリティ問題徹底分析」noteがブッ刺さり過ぎた……!

こちらのnoteがもう本当に素晴らしかったです。 ※全体的にお嬢様言葉なのと、紹介する人物に「お嬢様」とつけるのはこの方の作風です。 超面白かったしまさに自分が悩み…

潮永 三七萌
3か月前
20

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑪ まさかのクィレル

時間を置いたらまた久しぶりにハリーポッター翻訳チャレンジをやってみたくなりました。 前回までは立て続けにチャレンジしていたので松岡翻訳に慣れていく感覚があったの…

潮永 三七萌
3か月前
17

英語が好きな人の進路について

 伊藤 翼さんという方が記事で私を取り上げてくれました。ありがとうございます。  その記事で仰っていた、「英語が好きだけど、翻訳家だけが生きる道ではないよ。将来…

潮永 三七萌
3か月前
65

最近読んだ本

ここのところ、毎週1冊くらいのペースで本を読んでいる。 どれもいわゆるビジネス書とか自己啓発本。そんなに読むようになった経緯も含めて5冊の本について雑多に書く。 …

潮永 三七萌
6か月前
34

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑩ ビビりのマルフォイとファング

ハリーポッター翻訳チャレンジは10回目。ハリーとマルフォイが夜中に出歩いた罰則を受けているシーンです。 ▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ ※日本語版は15~…

潮永 三七萌
6か月前
13

ハリーポッター逆翻訳チャレンジ バーノンおじさんの顔色

 イトーダーキさんやチョコさんより、「ハリーポッターの日本語版を見て自分で英語に訳す、『逆翻訳チャレンジ』をやってみたら?」というアドバイスを頂いたのでやってみ…

潮永 三七萌
7か月前
10

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑨ 赤ちゃんドラゴンは可愛くないらしい

ハリーポッター翻訳チャレンジ9回目は、赤ちゃんドラゴンの描写です。 ▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ ※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろ…

潮永 三七萌
7か月前
9

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑧ ホグワーツの蔵書

ハリーポッター翻訳チャレンジ8回目は、ホグワーツの図書館が所蔵する本の記載から。 ▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ ※日本語版は15~20年ほど前に読んだっ…

潮永 三七萌
7か月前
9
エロ本退治

エロ本退治

 20年程前、私が小学校4年生頃のこと。
 3歳年下の幼馴染の男の子といつものように遊んでいると、人気のない駐車場の隅に、いつもはない何かがあった。

 近寄ってみると、一目でいかがわしいと分かる雑誌だった。

「うわっ、エロ本だ!!」と叫んで飛び退き、恐る恐る目を凝らすと結構な量が茂みに隠すように押し込まれていた。
 折角誰かが隠したものを、私達は容赦なく引っ張り出した。雑誌と漫画とDVDケース

もっとみる
顔を覚えられない

顔を覚えられない

 私は人の顔の特徴を捉えられない。

 人によって目が3つあったり、耳があったりなかったりでもすれば見分けがつくのだが、全員目は2つだし耳も2つついている。同じような場所に同じようなものがついている。顔のパーツというのは全員あんなに似ている形状をしているのに、なぜ見分けたり「似ている」とか「似ていない」とか分類できるのかが分からない。

 だからずっと、人間を顔以外の特徴で見分ける必要があった。み

もっとみる
「贖罪」(湊かなえ)感想 やっぱりダメ人間に共感してる

「贖罪」(湊かなえ)感想 やっぱりダメ人間に共感してる

 湊かなえの3作目の小説、「贖罪」を読みました。めっちゃ刺さったので「ホンカツ」という読書会に持って行きます。

 でも、その前にもうここで語りたくなってしまいました。

 もうなんか、「うわぁ……(引)」って感じですよね。この5人の女の人生については是非当書を読んで欲しいのですが、もう全体的に一人残らず「うわぁ……」って感じです。

 そしてホンカツに備えて共感した箇所にふせんを貼っていったので

もっとみる
湊かなえの小説が好きで、そういうのを書きたい

湊かなえの小説が好きで、そういうのを書きたい

 湊かなえの小説にハマっています。

 年明けに「母性」を読んで、5回くらい泣きました。登場人物の苦悩に共感し過ぎて、辛過ぎてそれくらい泣きました。
 ざっくり言うと「母性」は、「母と娘が『私はあなたをこんなに愛しているのに、なんであなたは私を愛してくれないの』って、お互いにずっと思ってる話」「お互いのことをとことん勘違いして捉えていて、その勘違いが最悪の形で噛み合って色々最悪になっていく話」です

もっとみる
写真の撮られ方講座とアイコン

写真の撮られ方講座とアイコン

 夫の友達から、「写真で見るより全然美人だね」と言われた。

 褒め言葉に聞こえたが、夫が友達に見せたという写真の、写りがまあひどい。それは夫が悪意を持ってその写真を選んで見せたわけではなく、私の写真写りは基本的にひどいのだ。

 とにかく私はカメラを向けられると自然に笑えず、目が死んでいて、「この集まり楽しくなかったの?」「ここにいる人たちのこと全員嫌いなの?」と言われるようなとても無理をした愛

もっとみる
ハリーポッター翻訳チャレンジ⑫ ブチギレバーノンおじさん

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑫ ブチギレバーノンおじさん

毎回1章ずつ進んでいるのですが(最初の方はなかなかハリーが魔法界に行かないので飛ばしました)、ハリーポッター翻訳チャレンジは、2巻目「ハリー・ポッターと秘密の部屋」に突入します!

▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ

※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。

2巻目「ハリー

もっとみる
「なんで本名晒してるんだっけ」

「なんで本名晒してるんだっけ」

 ド本名を晒しているnote、X、スタエフについて、どうしたらいいだろうと頭をよぎることが増えた。

 会社の人間に見つかっても大丈夫なのだろうか。一応「大丈夫なものしかネットで晒さない」というポリシーでやってきたけど、noteを始めてもうすぐ2年になるので、今振り返ると見つかったら恥ずかしいものもあるような気がする。

 そもそもなんで本名にしたんだっけ?

 ペンネームで二次創作をしていた時は

もっとみる
前向きに否定してくる人

前向きに否定してくる人

 2020年、コロナ禍。
 家に引きこもり全く運動をしなかった私は当然ながら太った。当時「コロナ太り」とか言われたやつだ。
 ユニクロの試着室で半袖Tシャツの袖が二の腕に食い込み、写真に写った自分の丸さに驚愕し、「このままではまずい」と当時の家から徒歩1分の距離にあるジムに慌てて通うことにした。

 
 入会時には体組成を測り、カルテのようなものが作られる。大学時代のバイト先の後輩に似た、男性の爽

もっとみる
「創作物のリアリティ問題徹底分析」noteがブッ刺さり過ぎた……!

「創作物のリアリティ問題徹底分析」noteがブッ刺さり過ぎた……!

こちらのnoteがもう本当に素晴らしかったです。

※全体的にお嬢様言葉なのと、紹介する人物に「お嬢様」とつけるのはこの方の作風です。

超面白かったしまさに自分が悩み続けてきたポイントなので公開予告の時から超楽しみにしてた!!本当に徹底分析していて例や出典も分かりやすくて参考になって大満足!創作に興味がある人、面白いので是非読んで!!

「え、何?潮永小説書いてんの?」と思った方、そうです。

もっとみる
ハリーポッター翻訳チャレンジ⑪ まさかのクィレル

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑪ まさかのクィレル

時間を置いたらまた久しぶりにハリーポッター翻訳チャレンジをやってみたくなりました。

前回までは立て続けにチャレンジしていたので松岡翻訳に慣れていく感覚があったのですが、久しぶりなので多分また翻訳が下手になっていると思います。

▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ

※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳

もっとみる
英語が好きな人の進路について

英語が好きな人の進路について

 伊藤 翼さんという方が記事で私を取り上げてくれました。ありがとうございます。

 その記事で仰っていた、「英語が好きだけど、翻訳家だけが生きる道ではないよ。将来のすすむ道はたくさんあるよ」というメッセージについて、まあそんな気はするけれど私は実際どう思っているんだろう?と思ったので、英語や翻訳についての自分のエピソードや考えを書いてみることにしました。
 伊藤さん、新たに記事を書くきっかけを下さ

もっとみる
最近読んだ本

最近読んだ本

ここのところ、毎週1冊くらいのペースで本を読んでいる。

どれもいわゆるビジネス書とか自己啓発本。そんなに読むようになった経緯も含めて5冊の本について雑多に書く。

「物語思考」けんすう(古川健介)NewsPicksで紹介されていて買った。

「やりたいことが分からないけど、このままじゃなんとなくだめな気がする……」とふさぎこんでいた時にすごく刺さった。

「10年後になりたい状態」を100個挙げ

もっとみる
ハリーポッター翻訳チャレンジ⑩ ビビりのマルフォイとファング

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑩ ビビりのマルフォイとファング

ハリーポッター翻訳チャレンジは10回目。ハリーとマルフォイが夜中に出歩いた罰則を受けているシーンです。

▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ

※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。

1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Phi

もっとみる
ハリーポッター逆翻訳チャレンジ バーノンおじさんの顔色

ハリーポッター逆翻訳チャレンジ バーノンおじさんの顔色

 イトーダーキさんやチョコさんより、「ハリーポッターの日本語版を見て自分で英語に訳す、『逆翻訳チャレンジ』をやってみたら?」というアドバイスを頂いたのでやってみました!アドバイスありがとうございます!

▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ

1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Philosopher’s Stone)から。

ハリー宛てに初めて

もっとみる
ハリーポッター翻訳チャレンジ⑨ 赤ちゃんドラゴンは可愛くないらしい

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑨ 赤ちゃんドラゴンは可愛くないらしい

ハリーポッター翻訳チャレンジ9回目は、赤ちゃんドラゴンの描写です。

▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ

※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。

1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Philosopher’s Stone)か

もっとみる
ハリーポッター翻訳チャレンジ⑧ ホグワーツの蔵書

ハリーポッター翻訳チャレンジ⑧ ホグワーツの蔵書

ハリーポッター翻訳チャレンジ8回目は、ホグワーツの図書館が所蔵する本の記載から。

▼前回までのハリーポッター翻訳チャレンジ

※日本語版は15~20年ほど前に読んだっきりで、おぼろげな記憶があります。すでに松岡佑子大先生翻訳の影響は受けていて、潮永翻訳は自力翻訳とは言い切れません。

1巻目「ハリー・ポッターと賢者の石」(原題Harry Potter and the Philosopher’s

もっとみる