見出し画像

【2024/10/2】英語学習者のための『ニューヨークタイムズ紙』ガチ英文読解(解説動画付き)イランがイスラエルに弾道ミサイルを発射 Wednesday Briefing: Iran launched ballistic missiles at Israel

Good morning. We’re covering Iran’s missile attack against Israel and the upcoming vice-presidential debate.
おはようございます。イランのイスラエルに対するミサイル攻撃と、次回の副大統領討論会についてお伝えします。

Plus, Jimmy Carter turned 100.
それから、ジミー・カーターが100歳を迎えました。

People took cover yesterday as a siren warned of incoming missiles near Kfar Saba, Israel. Avishag Shaar-Yashuv for The New York Times

Iran launched ballistic missiles at Israel

イランがイスラエルに向けて弾道ミサイルを発射

Iran fired several waves of ballistic missiles at Israel, a sudden assault that left Israel fighting simultaneously on three fronts.
イランはイスラエルに向けて弾道ミサイルを数発の波を発射し、突然の攻撃はイスラエルは3つの前線同時戦う状態にしておくことになった。

The attack was a sharp escalation in the long-simmering conflict between Israel and Iran, and raises the likelihood of an all-out war between two of the most powerful militaries in the Middle East.
この攻撃は、イスラエルとイランの間で長い間、今にも爆発しそうであった対立を急激にエスカレートさせるものであり、中東で最も強力な2つの軍隊の間で全面戦争が起こる可能性高めている。

Here’s the latest.
これが最新情報である。

Iran fired about 180 missiles during its assault, the Israeli military said, making the barrage one of the largest of its kind.
イスラエル軍の発表によれば、イランは攻撃中に約180発のミサイルを発射した集中砲火としてはこの種の中では最大級のものの一つとなった。

Many of the missiles were intercepted by Israel’s air defense system, while some fell in central and southern Israel, according to the Israeli military.
イスラエル軍によると、ミサイルの多くはイスラエルの防空システムによって迎撃されたが、一部はイスラエル中心部と南部に落下した。

One Palestinian man was killed by falling shrapnel in the occupied West Bank; there were no immediate reports of casualties in Israel.
占領されているヨルダン川西岸地区では、パレスチナ人男性1人が爆弾の金属片の落下により死亡した;イスラエルでは即座の死傷者の報告はない。

Background: The attack was the culmination of a dizzying sequence of events over less than 24 hours, beginning with Israel launching an invasion into Lebanon to pursue Hezbollah, the Iranian-backed militia.
背景:この攻撃は、イスラエルがヒズボラを追ってレバノンに侵攻を開始してから24時間以内に起こった、目がくらむような連続する出来事の絶頂であった。ヒズボラはイランの支援を受けた民兵組織である。

Israel pounded Lebanon from the air throughout the day yesterday as its troops advanced on the ground, and Hezbollah fired rockets deep into Israel.
イスラエルは昨日、終日にわたって、レバノンを空から攻撃し、レバノンの軍隊は地上を前進した。ヒズボラはイスラエルの奥深くまでロケット弾を撃ち込んだ。

What’s next: The region remains on edge.
次に何が起こるか:この地域は依然として緊張状態にある。

The Israeli military said it would respond in a manner and time of its choosing, and Iran said it would fire more missiles if Israel counterattacked.
イスラエル軍は自分たちの選ぶ方法と時間対応するだろうと述べ、イランは、もし、イスラエルが反撃すればさらにミサイルを発射するだろうと述べた。

A senior White House official said the U.S. would defend Israel, and warned that a direct attack against Israel would “carry severe consequences for Iran.”
ホワイトハウス高官は、米国はイスラエルを防衛するだろうと述べ、イスラエルに対する直接攻撃は「イランにとっての深刻な結果をもたらす」だろうと警告した。

Kenny Holston/The New York Times

What to watch for in the vice-presidential debate

副大統領討論会で注目すべきこと

The vice-presidential debate between JD Vance and Tim Walz may not have the sizzle of last month’s presidential face-off.
JDバンスとティム・ウォルツの副大統領討論会は、先月の大統領対決のようなジュージューという音ないかもしれない。

But, as the last scheduled debate before Election Day, it could still alter the race.
しかし、大統領選挙日の前では、最後に予定されている討論会として、選挙戦変える可能性は依然としてある。

For both campaigns, the debate is largely a proxy argument for who can better define and defend the visions of the candidates at the top of the ticket — and who can point out inconsistencies.
選挙運動の陣営にとって、この討論会は、どちらが公認候補者一覧における上位候補のビジョンをより明確に定義し守ることができるか、そしてどちらがそのつじつまの合わないこと指摘できるかという代理論争に近い。

Unlike in the presidential showdown, no microphones will be muted, raising the possibility of a lively exchange of ideas and insults.
大統領の最終的な決着とは異なり、マイクはミュートされないため、活発な意見交換や侮辱が行われる可能性がある。

We’ll be watching whether Walz’s folksy image or Vance’s cutting communication style will dominate.
ウォルツの庶民的な印象とヴァンスの感情を傷つけるコミュニケーションスタイルのどちらが優勢になるかに注目したい。

The Harris campaign has leaned into Walz’s Midwestern dad persona, while Vance has embodied an ultra-online, aggressive version of conservatism that can come off as harsh.
ハリス選挙運動陣営はウォルツの中西部の父親という人格傾倒しているが、他方で、バンスは超オンライン的攻撃的な型の保守主義体現しており、それが辛辣印象を与える可能性がある。

Here’s what else to look for.
その他の何か予期すべきことは以下の通り。

The debate will air at 9 p.m. Eastern.
討論会は米東部時間午後9時から放送される。

The Times will livestream the event alongside real-time analysis by reporters.
『ニューヨークタイムズ』紙は、記者たちによるリアルタイムの分析同時にイベントをライブ配信する。

Follow here for live updates.
ライブ中継はこちらからフォローしてください。

More on the U.S. election

アメリカ大統領選の詳細

Americans head to the polls in less than 40 days.
アメリカ国民はあと40日足らずで投票に向かう。

  • The presidential election will occur as North Carolina recovers from the aftermath of Hurricane Helene.

  • 大統領選挙は、ノースカロライナがハリケーン「ヘリーン」の余波から回復する中で行われる。

  • Officials are starting to make plans for how it will all work.

  • 当局者たちは、この選挙の全てがどのように機能するのかについて計画を立て始めている。

  • Donald Trump made a false claim about the Biden administration’s response to the disaster in Georgia, claiming that the state’s Republican governor was “having a hard time getting the president on the phone.”

  • ドナルド・トランプは、ジョージア州の災害に対するバイデン政権の対応について虚偽の主張を行った。同州の共和党知事は「大統領と電話で話すのがなかなかできなかった」と主張した。

Do you have questions about the election?
選挙について質問がありますか?

Send them to us, and we’ll find the answers.
私たちに送ってください、私たちが答えを見つけます。

Striking workers at the port in Newark. Bryan Anselm for The New York Times

Port workers went on strike in the U.S.

アメリカで港湾労働者がストライキに突入した

For the first time in nearly 50 years, port workers on the East and Gulf Coasts of the U.S. went on strike, a move that will cut off most trade through some of the busiest U.S. ports and could send a chill through the economy.
アメリカ東海岸と(メキシコ湾岸港湾労働者たちが、約50年で初めてストライキに突入した。この動きは、アメリカで最も忙しい港湾のいくつかを経由する貿易の大半を断ち切るもので、経済ゾッとさせる可能性がある。

Members of the International Longshoremen’s Association union, which represents roughly 45,000 workers, started setting up pickets after 11th-hour talks failed over an agreement on wage increases and the use of new technology in the ports.
45,000人の労働者を代表する国際港湾労働者協会組合の組合員たちは、賃上げ港湾における新技術の使用に関する合意をめぐって11時間にわたる交渉決裂した後、ピケを開始した。

Experts say that a short strike would cause little lasting damage but that a weekslong stoppage could lead to shortages, higher prices and even layoffs.
専門家
が言うには、短時間のストライキであれば持続的な損害はほとんどないが、数週間にわたる中止は不足、価格上昇、さらには解雇さえつながる可能性があるという。

President Claudia Sheinbaum with the presidential sash during her inauguration on Tuesday in Mexico City. Luis Antonio Rojas for The New York Times

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

  • Mexico: Claudia Sheinbaum was inaugurated yesterday as the first woman to lead the country.

  • メキシコ:昨日、クラウディア・シャインバウムがメキシコ初の女性指導者として就任した。

  • Ukraine: Russian forces moved into part of Vuhledar in southern Ukraine.

  • ウクライナ:ロシア軍はウクライナ南部のヴフレダールの一部に進駐した。

  • The loss of the town would represent a strategic loss for Ukraine and strengthen Russian supply lines.

  • この町を失うことはウクライナにとって戦略的損失であり、ロシアの補給線を強化することに相当することになる。

  • New York City: Timothy Pearson, one of Mayor Eric Adams’s closest aides and confidants, resigned.

  • ニューヨーク市:エリック・アダムス市長の最側近親友のひとり、ティモシー・ピアソンが辞職した。

【注意発音】clergy クラージ

https://eow.alc.co.jp/search?q=clergy
  • Pope Francis: On a visit to Belgium, the pope drew attacks over clergy sexual abuse, the role of women in the church and his stance on abortion.

  • フランシスコ法王:ベルギーを訪問した法王は、聖職者の性的虐待、教会における女性の役割彼の中絶に関する姿勢をめぐって攻撃を受けた。

  • China: A U.S. Treasury official will call for greater transparency over emergency currency “swap” loans to struggling countries by China’s central bank.

  • 中国:米財務省高官は、中国中央銀行苦境にある国々緊急通貨「スワップ」融資を行うことについて、透明性を高めるよう求める予定だ。

  • WikiLeaks: In his first public remarks since being released, Julian Assange said that his imprisonment had set a dangerous precedent.

  • ウィキリークス:釈放後、初の公の場で、ジュリアン・アサンジは自身の投獄危険な前例なった述べた。

「ground flight」には、次のような意味があります。
航空機やその乗客が地上にとどめられ、離陸が許可されない状態
航空会社における地上業務と飛行業務

https://www.collinsdictionary.com/jp/dictionary/english/ground-a-flight
  • Taiwan: Typhoon Krathon barreled toward the southwest, forcing authorities to ground some domestic flights and close schools and offices.

  • 台湾:台風12号(クラトン)が南西に向かって猛威を振るって台湾当局は一部の国内便を欠航させ学校オフィスを閉鎖せざるを得なくなった。

  • Technology: SoftBank’s Masa Son is poised to take a stake in OpenAI.

  • テクノロジー:ソフトバンクの孫正義がOpenAIに資本参加する態勢になっている。

Juan Soto and Aaron Judge of the New York Yankees in May. Jim McIsaac/Getty Images

Sports

スポーツ

  • Baseball: The Athletic looked at the fatal flaw of each World Series contender.

  • 野球:『ジ・アスレチック』誌は、各ワールドシリーズ出場球団致命的な欠点注目した。

  • Football: A two-way sensation is a Heisman Trophy front-runner.

  • フットボール:二刀流大評判はハイズマン・トロフィーの最有力候補である。

  • Soccer: London has several major clubs.

  • サッカー:ロンドンにはいくつかのメジャークラブがある。

  • Why does Paris have only one?

  • なぜパリには1つしかないのか?

Jimmy Carter at a book signing in 2010. Jim Lo Scalzo/European Pressphoto Agency

MORNING READ

朝の読書

Jimmy Carter turned 100 yesterday, making him the longest-lived U.S. president in history.
ジミー・カーターは昨日100歳を迎え歴史上で最長寿のアメリカ大統領となった。

【注意発音】author [US]オサァ、[UK]オーサ

https://eow.alc.co.jp/search?q=author

But he holds another, less noticed distinction: the most prolific author of any president in a century.
しかし、彼はもうひとつあまり知られていない卓越したものがある。それは、この1世紀で最も多くの著書を残した大統領でもある。

Carter has written or co-written 32 books, 20 of which became Times best sellers.
カーターは32冊の本を執筆または共同執筆し、そのうちの20冊は『ニューヨークタイムズ』紙のベストセラーとなった。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

  • Extra-large lambs: A rancher was sentenced to prison for illegally importing tissue from protected sheep to create a giant hybrid species that he could sell at premium prices.

  • 超大型の子羊:ある牧場主が、保護されている羊の組織を違法に輸入して巨大な雑種を作り、プレミアム価格で販売できてしまったとして実刑判決を受けた。

【注意発音】aphrodisiac アフラディズィアク

https://eow.alc.co.jp/search?q=aphrodisiac
  • Food voyage: They say sea urchins are an aphrodisiac.

  • 食の航海:ウニには媚薬があるという。

  • One writer went diving in California to see if they could fix her love life.

  • ある作家は、ウニで彼女の恋愛生活が直りうるかどうか確かめるため、カリフォルニアに潜りに行った。

  • Home Kitchen: A Michelin-starred chef in London is employing people on the edge of homelessness as chefs, servers and cocktail makers.

  • ホームキッチン:ロンドンのミシュランの星付きシェフが、ホームレス同然の人々をシェフ、サーバー、カクテル職人として雇用している。

ARTS AND IDEAS

芸術と思想

ARTS AND IDEASRichard Gadd, left, as Donny and Jessica Gunning as Martha in a scene from “Baby Reindeer.” Ed Miller/Netflix, via Associated Press

In ‘Baby Reindeer’ lawsuit, words matter

『トナカイの赤ちゃん』訴訟では言葉が重要

【注意発音】reindeer レインディア

https://eow.alc.co.jp/search?q=reindeer

“Baby Reindeer,” the award-winning Netflix show that follows a comedian dealing with a stalker, begins with a statement: “This is a true story.”
受賞歴のあるNetflixの番組 「トナカイの赤ちゃん」は、ストーカー対処するコメディアンの姿を描いたものだが、その冒頭はこの文章で始まる: 「これは実話です。」

A defamation lawsuit against Netflix may boil down to the semantics of that line.
ネットフリックスに対する名誉毀損訴訟は、このセリフ意味論集約されるかもしれない。

Fiona Harvey has claimed to be the inspiration for the show’s stalker, Martha Scott, and sued Netflix.
フィオナ・ハーヴェイは、同番組のストーカー、マーサ・スコットにインスピレーションを受けたと主張し、ネットフリックスを訴えた。

She said she had experienced panic attacks and faced abuse since the show was released in April.
彼女は、4月に番組が公開されて以来、パニック発作を経験し虐待に直面していると述べた。

【注意発音】sleuth スルース

https://eow.alc.co.jp/search?q=sleuth

The show does not identify Harvey as the inspiration behind Martha, but according to the lawsuit, online sleuths quickly found Harvey using old social media posts and inundated her with threatening messages.
同番組は、マーサのインスピレーションの源としてハーヴェイを特定していないが訴訟によると、オンライン探偵古いソーシャルメディアの投稿を使ってすぐにハーヴェイを見つけ、彼女に脅迫メッセージ殺到させたという。

The show’s creator, Richard Gadd, has said the story is based on his own real-life experience with a stalker.
同番組のクリエイターであるリチャード・ガッドは、このストーリーはストーカーに悩まされた自身の実体験に基づいている語っていた。

Netflix has defended the series and its depiction of Gadd’s experience.
ネットフリックスは、このシリーズと作品におけるガッドの体験の描写擁護していた。

Harvey’s lawyer said a trial would ”vindicate her rights and mistreatment by Netflix.”
ハーヴェイの弁護士は、裁判は 「彼女の権利ネットフリックスによる不当な扱いを正当化するものだ 」と述べた。

Armando Rafael for The New York Times

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Bake: This challah recipe is ideal for first-time bread bakers.
焼き方:このチャラのレシピは、初めてパンを焼く人理想的である。

Read: The finalists for this year’s National Book Award in the U.S. were announced yesterday.
読む:今年の全米図書賞最終候補が、昨日発表された。

【注意発音】honoree アーナリー

https://eow.alc.co.jp/search?q=honoree

Salman Rushdie’s “Knife” and Diane Seuss’ “Modern Poetry” are among the honorees.
サルマン・ラシュディの「ナイフ」やダイアン・スースの「現代の詩」などが受賞作品中にあるものである。

【注意発音】subtle サトゥル、サトル、

https://eow.alc.co.jp/search?q=subtle

Design: Whether you’re looking for an accent lamp or a subtle strip light, Wirecutter has rounded up five easy smart lighting options.
デザイン:アクセントランプをお探しの方にもさりげないストリップライトをお探しの方にも、『ワイヤーカッター』は5つの簡単なスマートな照明の選択肢要約しました。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリングビー、ミニクロスワード、ワードルと数独。

Find all our games here.
ここですべてのゲームを見つける。

That’s it for today.
今日はこれで終わりだ。

See you tomorrow. — Gaya
また明日お会いしましょう。 — ガヤ

We welcome your feedback.
ご意見、ご感想をお待ちしています。
Send us your suggestions at briefing@nytimes.com.
briefing@nytimes.com までご意見をお寄せください。

https://www.nytimes.com/


この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?