見出し画像

(20240819) ベトナム語翻訳バージョン【要点だけ教えてYo!】サンプル - 時事ニュース -

↓↓↓↓↓↓↓【要点だけ教えてYo!】について ↓↓↓↓↓↓↓


↓↓↓↓↓↓↓ 時事ニュース関連のサンプル記事 ↓↓↓↓↓↓↓


↓↓↓↓↓↓↓ベトナム語関連のベストセラー書籍 ↓↓↓↓↓↓↓


2024年8月19日の配信サンプル(48件抜粋)

【時事ニュース】最新情報

  • 日本ハム・新庄監督 応援団のコールに注文「気合を入れてない試合なんて1回もない」 他のチームでも聞き「よくないなあ」 Yahoo!ニュース
    【AI要約】日本ハムの新庄監督が、応援団のコールに対して「気合を入れてない試合は一度もない」と注文を付けた。他のチームの応援にも触れ、「これでは良くない」と感じていることを表明した。
    【ベトナム語翻訳】Huấn luyện viên Shinsuke của Nippon Ham đã yêu cầu với tiếng cổ vũ của nhóm cổ động viên rằng "không có trận đấu nào không có tinh thần". Ông cũng bày tỏ cảm giác không tốt khi nghe tiếng cổ vũ của các đội khác.

  • 田嶋陽子氏「日本はまだ女を二級市民扱いしてる」宗教テーマから脱線「きちんとした世の中にしないと日本廃れる」 Yahoo!ニュース
    【AI要約】田嶋陽子氏が、日本社会における女性の扱いについて問題提起した。彼女は、日本が未だに女性を二級市民として扱っていると指摘し、宗教についての議論が脱線した際に、社会を正す必要性を強調した。日本がこのままでは廃れてしまうとの警告も発した。
    【ベトナム語翻訳】Ông Tajima Yoko đã đặt ra vấn đề về cách đối xử với phụ nữ trong xã hội Nhật Bản. Bà chỉ ra rằng Nhật Bản vẫn coi phụ nữ như công dân hạng hai và nhấn mạnh nhu cầu phải chỉnh đốn xã hội khi cuộc thảo luận về tôn giáo đã đi lệch hướng. Bà cũng cảnh báo rằng Nhật Bản sẽ lụi tàn nếu cứ tiếp tục như vậy.

  • 日本ボクシング連盟、IBA脱退検討 Yahoo!ニュース
    【AI要約】日本ボクシング連盟は、国際ボクシング協会(IBA)からの脱退を検討しています。脱退の理由には、IBAの運営に対する評価や日本のボクシング界の方向性を考慮したものが含まれています。
    【ベトナム語翻訳】Liên đoàn quyền Anh Nhật Bản đang xem xét việc rút khỏi Hiệp hội quyền Anh quốc tế (IBA). Lý do rút lui bao gồm đánh giá về cách thức điều hành của IBA và xem xét hướng đi của làng quyền Anh Nhật Bản.

  • 海外売春の入り口はSNS 伴う危険 Yahoo!ニュース
    【AI要約】最近、SNSを介した海外売春が増加しており、利用者にはリスクが伴うことが指摘されています。特に、安全確認が難しく、詐欺や犯罪に巻き込まれる危険性が高いです。政府や関係機関は、注意喚起を行い、対策を強化する必要があります。
    【ベトナム語翻訳】Gần đây, việc sử dụng mạng xã hội để tham gia vào mại dâm nước ngoài ngày càng gia tăng, và người dùng đang phải đối mặt với nhiều rủi ro. Đặc biệt, việc kiểm tra an toàn gặp khó khăn và khả năng bị lừa đảo hoặc dính vào tội phạm cao. Chính phủ và các cơ quan liên quan cần tăng cường cảnh báo và thực hiện các biện pháp cần thiết.

  • 【新日本・G1】ザック・セイバーJr.が悲願の初制覇 10月両国大会でIWGP世界王座挑戦へ(東スポWEB) Yahoo!ニュース
    【AI要約】新日本プロレスのG1クライマックスで、ザック・セイバーJr.が悲願の初優勝を果たしました。これにより、10月の両国大会でIWGP世界王座に挑戦する権利を得ました。
    【ベトナム語翻訳】Tại G1 Climax của New Japan Pro-Wrestling, Zack Sabre Jr. đã giành chiến thắng lần đầu tiên mà anh hằng mong ước. Điều này giúp anh giành quyền thách đấu chức vô địch IWGP thế giới tại sự kiện ở Ryogoku vào tháng 10.

  • 櫻坂46田村保乃、2nd写真集発売決定 撮影はサンタフェ「1作目とは全然違う」(音楽ナタリー) Yahoo!ニュース
    【AI要約】櫻坂46の田村保乃が2nd写真集を発売することが決定しました。撮影はサンタフェで行われ、1作目とは全く異なる内容になるとのことです。ファンからの期待が高まっています。
    【ベトナム語翻訳】Việc phát hành cuốn sách ảnh thứ hai của Tamura Yoshino, thành viên của Sakurazaka46, đã được quyết định. Buổi chụp hình sẽ diễn ra tại Santa Fe, và nội dung sẽ hoàn toàn khác so với cuốn đầu tiên. Sự mong đợi từ người hâm mộ đang gia tăng.

  • “百獣の王”武井壮 中高成績学年トップで学費免除 高校の部活動は「文化部」知られざる経歴明かす(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
    【AI要約】武井壮は中高時代に学年トップの成績を収め、そのため学費が免除されていたことを明かします。また、高校時代の部活動は文化部に所属していたことが知られていない経歴として語られています。
    【ベトナム語翻訳】Wu Tùng đã tiết lộ rằng, trong thời gian học trung học, anh đạt thành tích đứng đầu năm học và vì lý do đó đã được miễn học phí. Bên cạnh đó, anh cũng chia sẻ rằng, trong thời gian học trung học, anh tham gia vào các câu lạc bộ văn hóa, điều này là một phần chưa được nhiều người biết đến trong sự nghiệp của anh.

  • 女子ゴルフ 国内ツアー最終ラウンド 川崎春花が優勝 今季3勝目 nhk.or.jp
    【AI要約】女子ゴルフ国内ツアーの最終ラウンドで、川崎春花選手が優勝し、今シーズン3勝目を達成しました。安定したプレーで、強敵を制しての勝利となりました。
    【ベトナム語翻訳】Trong vòng cuối cùng của giải golf nội địa, golfer Kawasaki Haruka đã giành chiến thắng, đạt được chiến thắng thứ ba trong mùa giải này. Đó là một chiến thắng trước các đối thủ mạnh nhờ vào phong độ ổn định.

  • KARA、9年ぶり日本ツアー ハラさん追悼マイクにメンバー涙「メンバー6人と皆さんが大好きです」(スポーツ報知) Yahoo!ニュース
    【AI要約】KARAは9年ぶりの日本ツアーを開催し、故ハラさんを追悼する特別なステージを設けました。メンバーは感涙しながら、「メンバー6人と皆さんが大好きです」と伝え、ファンとの絆を深める感動的な瞬間を共有しました。
    【ベトナム語翻訳】KARA đã tổ chức tour diễn tại Nhật Bản sau 9 năm, với một sân khấu đặc biệt tưởng niệm cố thành viên Hara. Các thành viên đã xúc động nói: "Chúng tôi yêu mến 6 thành viên và tất cả các bạn", chia sẻ những khoảnh khắc cảm động và gắn kết với fan.

  • 俳優 アラン・ドロンさん死去 88歳 「太陽がいっぱい」で主演 nhk.or.jp
    【AI要約】俳優アラン・ドロンさんが88歳で死去しました。彼は「太陽がいっぱい」などの映画で知られ、フランス映画史に大きな足跡を残した名優でした。晩年は女優の恋人や独特の生き方で注目を浴びました。
    【ベトナム語翻訳】Diễn viên Alain Delon đã qua đời ở tuổi 88. Ông nổi tiếng với các bộ phim như "Mặt trời chói chang" và để lại dấu ấn lớn trong lịch sử điện ảnh Pháp. Ở giai đoạn cuối đời, ông thu hút sự chú ý với mối quan hệ tình cảm với nữ diễn viên và lối sống độc đáo.

  • 【瞬間映像】中国“世界有数”巨大ターミナルで船の貨物が爆発 約4km先にも衝撃波が…リチウム電池等の危険物積載 コンテナ温度上昇が原因か(FNNプライムオンライン) Yahoo!ニュース
    【AI要約】中国の巨大ターミナルで貨物が爆発し、約4km先にも衝撃波が届いた。リチウム電池などの危険物が積載されており、コンテナの温度上昇が原因と考えられている。
    【ベトナム語翻訳】Một vụ nổ hàng hóa đã xảy ra tại một nhà ga khổng lồ ở Trung Quốc, và sóng chấn đã tới cách đó khoảng 4 km. Các vật liệu nguy hiểm như pin lithium đã được vận chuyển, và sự gia tăng nhiệt độ của container được cho là nguyên nhân.

  • アラン・ドロンさん死去、88歳 仏俳優、「太陽がいっぱい」(時事通信) Yahoo!ニュース
    【AI要約】フランスの著名俳優アラン・ドロンさん(88歳)が死去しました。彼は「太陽がいっぱい」などの映画で知られ、長いキャリアを通じて、数多くの名作に出演しました。ドロンさんはその魅力的な演技で国際的な評価を受け、多くのファンに愛されました。
    【ベトナム語翻訳】Diễn viên nổi tiếng của Pháp, Alain Delon (88 tuổi) vừa qua đời. Ông nổi tiếng với các bộ phim như "Mặt trời phản chiếu" và đã tham gia nhiều tác phẩm kinh điển trong suốt sự nghiệp dài của mình. Ông được đánh giá cao trên quốc tế nhờ khả năng diễn xuất quyến rũ và được nhiều người hâm mộ yêu mến.

  • 田嶋陽子氏「黙ってろよ!」竹田恒泰氏を一喝「日本はまだ女を二級市民扱いしてる」と持論(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】田嶋陽子氏は、竹田恒泰氏に対して「黙ってろよ!」と一喝し、日本社会における女性の扱いが未だ不平等であることを批判しました。彼女は、日本が女性を二級市民として扱っていることを問題視し、自身の持論を展開しました。
    【ベトナム語翻訳】Nhà văn Tajima Yoko đã quát mắng Takeda Tsuneyasu "Đừng có nói nữa!" và chỉ trích sự đối xử không công bằng đối với phụ nữ trong xã hội Nhật Bản. Bà cho rằng Nhật Bản vẫn coi phụ nữ là công dân hạng hai và đã trình bày quan điểm của mình về vấn đề này.

  • 【速報】「ニュースでいっぱいやっているし逃げても仕方ない」公開手配の男2人逮捕 警察へ出頭 SNS型投資詐欺グループめぐる事件 大阪府警(MBSニュース) Yahoo!ニュース
    【AI要約】大阪府警は、SNS型投資詐欺に関与した公開手配の男2人を逮捕し、警察に出頭させた。「ニュースでいっぱいやっているし逃げても仕方ない」との理由で自首を決意した。
    【ベトナム語翻訳】Cảnh sát tỉnh Osaka đã bắt giữ 2 người đàn ông bị truy nã liên quan đến vụ lừa đảo đầu tư qua mạng xã hội và đã tự thú với cảnh sát. Họ quyết định tự nộp mình với lý do "Tin tức đang tràn ngập, bỏ trốn cũng không có ích gì."

  • 次の自民党総裁になってほしい議員ランキング!3位小泉進次郎、2位高市早苗を抑えた1位は?(女性自身) Yahoo!ニュース
    【AI要約】次の自民党総裁になってほしい議員ランキングが発表され、1位に岸田文雄首相、2位に高市早苗氏、3位に小泉進次郎氏が選ばれた。岸田氏は支持を集め、党内での影響力が強まっていることが示された。
    【ベトナム語翻訳】Bảng xếp hạng những nghị sĩ được mong muốn trở thành chủ tịch Đảng Dân chủ Tự do tiếp theo đã được công bố, trong đó Thủ tướng Kishida Fumio đứng vị trí thứ nhất, bà Takai Sanae đứng thứ hai và ông Koizumi Shinjiro đứng thứ ba. Ông Kishida đã thu hút được sự ủng hộ và cho thấy sức ảnh hưởng ngày càng mạnh trong đảng.

  • フワちゃん&やす子「行列」で共演も…フワちゃんの紹介なく顔も映らず 衣装だけが映り込む(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】フワちゃんとやす子が番組「行列」で共演したが、フワちゃんの紹介がなかったため、彼女の顔は映らず衣装だけが映り込んでいた。この出来事についての日刊スポーツの記事が報じられている。
    【ベトナム語翻訳】Fuwa-chan và Yasuko đã xuất hiện cùng nhau trong chương trình "Gyoretsu", nhưng không có phần giới thiệu Fuwa-chan, vì vậy chỉ có trang phục của cô được chiếu mà không có hình ảnh khuôn mặt. Bài viết của Nikkan Sports đã đưa tin về sự kiện này.

  • NHK・中川安奈アナ「サンデースポーツ」スタジオ復帰 服装で物議のパリ五輪終え、この日の装いは…(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
    【AI要約】NHKの中川安奈アナウンサーが「サンデースポーツ」にスタジオ復帰し、パリ五輪を終えた後の服装に対し物議を醸している。この日の装いは視聴者からの注目を集めている。
    【ベトナム語翻訳】MC Nakagawa Anna của NHK đã trở lại studio của "Sunday Sports" và gây tranh cãi về trang phục của cô sau khi kết thúc Thế vận hội Paris. Bộ trang phục trong ngày hôm đó đã thu hút sự chú ý từ khán giả.

  • 日本株「突然の大暴落」を引き起こした真犯人 株高を支えてきたメカニズムが崩壊した 東洋経済オンライン
    【AI要約】日本株の突然の暴落は、長期間支えてきた株高のメカニズムが崩れたことによるものである。これにより投資家の信頼が揺らぎ、売り圧力が増加した。市場では不安定な状況が続いている。
    【ベトナム語翻訳】Sự sụt giảm đột ngột của cổ phiếu Nhật Bản là do cơ chế giữ vững mức cao của thị trường chứng khoán đã bị sụp đổ. Điều này dẫn đến sự dao động niềm tin của các nhà đầu tư và gia tăng áp lực bán. Tình hình thị trường vẫn đang bất ổn.

  • 本田翼“今年最初で最後の浴衣”を披露!表情豊かなかき氷頬張りショットに「天使の笑顔見れた」などと称賛の声 Yahoo!ニュース
    【AI要約】本田翼が「今年最初で最後の浴衣」を披露しました。かき氷を頬張る彼女の豊かな表情にファンからは「天使の笑顔が見れた」という称賛の声が寄せられています。
    【ベトナム語翻訳】Honda Tsubasa đã trình diễn "kimono mùa hè đầu tiên và cuối cùng trong năm nay". Những bức ảnh cô ấy thưởng thức đá bào với biểu cảm phong phú đã nhận được nhiều lời khen ngợi từ người hâm mộ, nói rằng "đã thấy nụ cười của thiên thần".

  • 阿部詩 「ショックというより、何が起こったんだという」 パリ五輪・失意の2回戦敗退の心境明かす(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
    【AI要約】阿部詩選手はパリ五輪で2回戦敗退の結果に失意を覚えており、ショックよりも何が起こったのかを考えさせられていると語った。彼女は自らのパフォーマンスに対する期待感と不安を抱え、悔しさを持ちながら次を見据えている。
    【ベトナム語翻訳】Vận động viên Abe Shi cảm thấy thất vọng sau khi bị loại ở vòng hai Olympic Paris, và cô cho biết mình đang suy nghĩ về những gì đã xảy ra hơn là chỉ cảm thấy sốc. Cô ấy mang theo kỳ vọng và lo lắng về màn trình diễn của mình, đồng thời nhìn về phía trước trong sự nuối tiếc.

  • パリ五輪期間中の誹謗中傷投稿8500件超え AIで検出とIOCアスリート委員会が公表(スポーツ報知) Yahoo!ニュース
    【AI要約】パリ五輪期間中に、誹謗中傷の投稿が8500件以上検出されたと、国際オリンピック委員会(IOC)のアスリート委員会が発表した。AI技術を用いて、選手に対する攻撃的なコンテンツを識別し、適切な対策を講じることが求められている。
    【ベトナム語翻訳】Trong thời gian diễn ra Thế vận hội Paris, có hơn 8.500 bài đăng phỉ báng đã được phát hiện, theo thông báo của Ủy ban Vận động viên IOC. Công nghệ AI được sử dụng để xác định nội dung tấn công đối với các vận động viên và cần có các biện pháp thích hợp được thực hiện.

  • 大谷翔平が38号でMLB全30球団からの本塁打を達成!2盗塁も決めて「40-40」に近づく(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】大谷翔平選手が、38号本塁打を記録し、メジャーリーグ全30球団から本塁打を達成しました。また、2盗塁も決めて「40-40」達成に近づいています。
    【ベトナム語翻訳】Cầu thủ Shohei Ohtani đã ghi được cú home run thứ 38, đạt được thành tích ghi điểm từ tất cả 30 đội bóng Major League. Anh cũng đã thực hiện 2 lần ăn cướp, tiến gần đến mục tiêu "40-40".

  • 「日本に来たのは人生最高の決断の一つ。日本人は…」優勝争い中の広島、ウマルコーチが海外メディアに日本愛を語る Goal.com
    【AI要約】広島のウマルコーチは、日本に来たことが人生の最高の決断の一つであると語り、日本人の素晴らしさを称賛しました。彼は、日本での経験が自身の成長に大きく寄与していると強調しました。
    【ベトナム語翻訳】Huấn luyện viên Umar của Hiroshima cho biết việc đến Nhật Bản là một trong những quyết định tuyệt vời nhất trong cuộc đời anh. Anh đã ca ngợi sự tuyệt vời của người Nhật và nhấn mạnh rằng trải nghiệm ở Nhật Bản đã đóng góp lớn cho sự phát triển của chính mình.

  • 京浜東北根岸線で人身事故 運転見合わせ(レスキューナウニュース) Yahoo!ニュース
    【AI要約】京浜東北根岸線で発生した人身事故により、運転が見合わせられています。影響を受けた利用者には、他の交通手段を利用するよう呼びかけられています。
    【ベトナム語翻訳】Sự cố về người đã xảy ra trên tuyến tàu Keihin Tōhoku Negishi, dẫn đến việc tạm dừng hoạt động. Người sử dụng bị ảnh hưởng được khuyến cáo nên sử dụng các phương tiện giao thông khác.

  • 大谷翔平38号でMLB全30球団制覇!日本人初の快挙 「50本塁打&50盗塁」視野に(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】大谷翔平選手が38号本塁打を記録し、メジャーリーグ全30球団を相手にホームランを打ち、日本人初の快挙を達成した。今後、50本塁打と50盗塁の同時達成にも期待が寄せられている。
    【ベトナム語翻訳】Shohei Ohtani đã ghi được cú đánh bóng thứ 38, đánh bại tất cả 30 đội trong giải bóng chày chuyên nghiệp Major League, lập nên kỳ tích đầu tiên cho người Nhật Bản. Hi vọng anh sẽ đạt được cùng lúc 50 cú đánh bóng và 50 lần ăn cắp trong tương lai.

  • メジャー史上最速「40-40」達成なるか!? 38号ソロ&2盗塁で快挙目前の大谷翔平にMLB記者が熱視線(THE DIGEST) Yahoo!ニュース
    【AI要約】大谷翔平選手がメジャー史上最速で「40-40」を達成する可能性が高まっており、38号ソロホームランと2盗塁を記録して快挙に迫っています。MLBの記者たちもその活躍に注目しており、今後の試合に期待が寄せられています。
    【ベトナム語翻訳】Shohei Ohtani có khả năng đạt được "40-40" nhanh nhất trong lịch sử giải Major League, với 38 home run solo và 2 lần ăn cắp base. Các phóng viên MLB cũng đang theo dõi sát sao thành tích của anh, và có nhiều kỳ vọng vào các trận đấu sắp tới.

  • 日本がパリ五輪の女子ボクシング性別騒動で非難を浴びたIBAからの脱退を検討…今日会見(RONSPO) Yahoo!ニュース
    【AI要約】日本がパリ五輪の女子ボクシングに関する性別問題で、国際ボクシング協会(IBA)からの脱退を検討している。今回の騒動を受けて、関係者は会見を行い、撤退の理由などを説明する予定である。
    【ベトナム語翻訳】Nhật Bản đang xem xét việc rút khỏi Liên đoàn quyền anh quốc tế (IBA) liên quan đến vấn đề giới tính trong quyền anh nữ tại Thế vận hội Paris. Sau vụ việc này, các quan chức dự kiến tổ chức họp báo để giải thích lý do rút lui.

  • 大谷翔平、2試合連続39号先制ソロ…フリーマン不在の打線で存在感…2年連続3度目40号に王手(中日スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】大谷翔平が2試合連続で39号ホームランを放ち、フリーマン不在のチームで存在感を示しました。これにより、2年連続で3度目の40号到達が期待されています。
    【ベトナム語翻訳】Shohei Ohtani đã ghi được homerun thứ 39 liên tiếp trong 2 trận, thể hiện sự hiện diện của mình trong đội hình thiếu Freeman. Điều này tạo ra kỳ vọng về việc đạt 40 homerun trong năm thứ hai liên tiếp.

  • 歌手の大森靖子 ピエール中野との離婚発表「“夫婦”という枠組みから…」10度目の結婚記念日に(スポニチアネックス) Yahoo!ニュース
    【AI要約】歌手の大森靖子が、ドラマーのピエール中野との離婚を発表した。二人は10度目の結婚記念日に「夫婦」という枠組みからの解放を選んだと述べている。関係は続ける意向を示しつつ、新たな道を歩む決断をした。
    【ベトナム語翻訳】Ca sĩ Ōmori Seiko đã công bố việc ly hôn với tay trống Pierre Nakano. Hai người đã chọn giải thoát khỏi khuôn khổ "vợ chồng" vào kỷ niệm ngày cưới thứ 10. Họ bày tỏ ý định duy trì mối quan hệ nhưng quyết định bước trên con đường mới.

  • 【日本ハム】3連敗の新庄監督「気合を入れてない試合なんか1回もない」ファンの“声援”に要望(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】日本ハムの新庄監督は、チームが3連敗したことに対し、試合に対する気合は常に入れていると強調した。また、ファンからの応援に感謝し、さらなるサポートを求める発言も行った。
    【ベトナム語翻訳】Huấn luyện viên Shinjo của Nippon Ham nhấn mạnh rằng ông luôn có tinh thần quyết tâm trong các trận đấu, mặc dù đội bóng đã thua 3 trận liên tiếp. Ông cũng bày tỏ lòng biết ơn đối với sự ủng hộ từ người hâm mộ và kêu gọi sự hỗ trợ nhiều hơn nữa.

  • 落合博満氏、TV生出演も“別人級”の姿に視聴者仰天「こんな仙人みたいに」「誰かと思った」(ENCOUNT) Yahoo!ニュース
    【AI要約】落合博満氏がTV生出演し、新たな姿に視聴者が驚愕。「仙人のようだ」との声も上がり、彼の変貌ぶりに注目が集まった。視聴者は「誰かと思った」と迷うほどのインパクトがあった。
    【ベトナム語翻訳】Ông Ochiai Hiromitsu xuất hiện trên truyền hình và khiến khán giả bất ngờ với diện mạo mới. Nhiều người cho rằng ông trông giống như một vị tiên, gây sự chú ý lớn với sự biến đổi của mình. Khán giả thậm chí đã phải thốt lên "Không biết là ai".

  • 自民総裁選 加藤勝信元官房長官(衆・岡山5区選出)が地元で立候補の意向表明【岡山】(OHK岡山放送) Yahoo!ニュース
    【AI要約】自民党の加藤勝信元官房長官が岡山県で総裁選への立候補の意向を表明した。彼は地元での支持を受け、次期総裁選での戦いを意識していることを示唆した。
    【ベトナム語翻訳】Cựu Chánh văn phòng Katō Katsunobu của Đảng Dân chủ Tự do đã bày tỏ ý định ứng cử vào cuộc bầu cử tổng thống ở tỉnh Okayama. Ông cho thấy sự nhận thức về cuộc chiến trong cuộc bầu cử tổng thống tiếp theo với sự ủng hộ từ địa phương.

  • KARA、9年ぶり日本ツアーで故ハラさんと〝6人で〟新曲熱唱 6本目のマイクもあらわれ(サンケイスポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】KARAは、9年ぶりの日本ツアーで故ハラさんを偲びながら、6人編成で新曲を披露しました。特別に用意された6本目のマイクも登場し、感動的なパフォーマンスが繰り広げられました。
    【ベトナム語翻訳】KARA đã tổ chức tour diễn tại Nhật Bản sau 9 năm, tưởng nhớ до Hara và biểu diễn bài hát mới với đội hình 6 người. Một micro thứ sáu đặc biệt đã được chuẩn bị, mang lại những màn trình diễn cảm động.

  • 【町田】藤尾翔太「水かけPK」に賛否「大相撲で大量塩捲き力士と同じエンタメ」「白黒すべき」(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】町田ゼルビアの藤尾翔太選手が行った「水かけPK」が話題になっている。賛否が分かれ、一部ではエンターテインメント性を評価する声もあるが、他方ではスポーツとして白黒をつけるべきとの意見も出ている。
    【ベトナム語翻訳】Cầu thủ Shota Fujio của Machida Zelvia đã thu hút sự chú ý với pha "penalty đổ nước". Có nhiều ý kiến trái chiều, một số người đánh giá cao tính giải trí, trong khi những người khác cho rằng nên phân định rõ ràng trong thể thao.

  • Number_i、“神宮寺勇太プロデュース”「INZM」MV公開 全編海外撮影&SF感満載の映像に(モデルプレス) Yahoo!ニュース
    【AI要約】Number_iによる神宮寺勇太プロデュースの新曲「INZM」のミュージックビデオが公開されました。全編海外で撮影され、SF感満載の映像になっています。特に、視覚的な演出とストーリーテリングが際立っており、ファンからの期待が高まっています。
    【ベトナム語翻訳】Sản phẩm âm nhạc mới của Number_i do Jinguji Yuta sản xuất mang tên "INZM" đã được công bố. MV được quay toàn bộ ở nước ngoài với nhiều hình ảnh mang đậm phong cách khoa học viễn tưởng. Đặc biệt, các hiệu ứng hình ảnh và cách kể chuyện nổi bật, khiến người hâm mộ rất mong chờ.

  • 石川祐希がイタリアへ出発「ペルージャでバレー極めてきます」(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】石川祐希選手がイタリアに出発し、ペルージャでバレーボールの技術を磨くことを決意しました。「バレーを極める」という目標を掲げ、さらなる成長を目指しています。
    【ベトナム語翻訳】VĐV Ishikawa Yuki đã khởi hành tới Ý và quyết tâm rèn luyện kỹ thuật bóng chuyền tại Perugia. Anh đã đặt ra mục tiêu "hoàn thiện bóng chuyền" và hướng tới việc phát triển bản thân hơn nữa.

  • イトーヨーカドー北見店 閉店へ(STVニュース北海道) Yahoo!ニュース
    【AI要約】イトーヨーカドー北見店が閉店することが発表されました。地域のショッピング環境が変化している中、利用者の減少が主な要因とされています。閉店日は未定ですが、店舗は地域コミュニティに影響を与えると考えられています。
    【ベトナム語翻訳】Thông báo rằng cửa hàng Ito Yokado ở Kitami sẽ đóng cửa. Việc giảm số lượng khách hàng được cho là nguyên nhân chính giữa sự thay đổi trong môi trường mua sắm của khu vực. Ngày đóng cửa vẫn chưa được xác định, nhưng cửa hàng được cho là sẽ ảnh hưởng đến cộng đồng địa phương.

  • 仏俳優、アラン・ドロンさん死去 88歳、映画「太陽がいっぱい」(共同通信) Yahoo!ニュース
    【AI要約】フランスの著名俳優アラン・ドロンさんが88歳で死去しました。彼は映画「太陽がいっぱい」などで知られ、国際的な映画界に多大な影響を与えました。ドロンさんの死は、多くのファンや関係者にとって大きな損失です。
    【ベトナム語翻訳】Diễn viên nổi tiếng Pháp Alain Delon đã qua đời ở tuổi 88. Ông được biết đến qua bộ phim "Mặt trời rực rỡ" và đã có ảnh hưởng lớn đến ngành công nghiệp điện ảnh quốc tế. Sự ra đi của ông là một tổn thất lớn đối với nhiều người hâm mộ và những người có liên quan.

  • 「日本一のモグラ駅」に長時間停車する特急が運行へ 9月から車両変更 始発駅は大宮 Yahoo!ニュース
    【AI要約】特急列車が「日本一のモグラ駅」とされる駅に長時間停車する運行が始まる。9月から車両が変更され、始発駅は大宮である。この新しい運行は観光客や利用者にとって利便性が高まると期待されている。
    【ベトナム語翻訳】Tàu tốc hành sẽ bắt đầu hoạt động dừng lâu tại ga được coi là "ga mối" số 1 của Nhật Bản. Bắt đầu từ tháng 9, sẽ có sự thay đổi về toa tàu, với ga xuất phát là Omiya. Hoạt động mới này được kỳ vọng sẽ nâng cao sự tiện lợi cho khách du lịch và người sử dụng.

  • 鎌田大地、プレミアデビュー戦は1-2黒星 守備で見せ場…海外記者が評価「序盤から活躍」(FOOTBALL ZONE) Yahoo!ニュース
    【AI要約】鎌田大地はプレミアリーグデビュー戦で1-2の敗北を喫したものの、守備面での活躍が評価された。序盤から積極的なプレーを見せ、海外記者は今後の成長に期待を寄せている。
    【ベトナム語翻訳】Daichi Kamada đã không thể giành chiến thắng trong trận ra mắt Premier League với tỉ số 1-2, nhưng đã được đánh giá cao về khả năng phòng ngự. Anh đã thể hiện lối chơi tích cực ngay từ đầu, và các phóng viên nước ngoài hy vọng vào sự phát triển của anh trong tương lai.

  • 元STU48岩田陽菜が芸能事務所所属を発表「地元・山口のテレビ局でもお仕事したい!」(ウォーカープラス) Yahoo!ニュース
    【AI要約】元STU48の岩田陽菜が、芸能事務所に所属することを発表した。彼女は地元・山口のテレビ局での仕事にも意欲を示しており、今後の活動に期待が寄せられている。
    【ベトナム語翻訳】Cựu thành viên STU48, Iwata Haruna đã công bố việc gia nhập một công ty giải trí. Cô thể hiện sự quan tâm đến việc làm việc tại đài truyền hình địa phương Yamaguchi, và kỳ vọng vào các hoạt động sắp tới.

  • バド渡辺勇大、18歳の“新パートナー”にネット衝撃「ガチで美少女」「かわいくてびっくり」(ENCOUNT) Yahoo!ニュース
    【AI要約】バドミントン選手の渡辺勇大が新たに18歳のパートナーを迎え、ネット上で話題に。彼女の美貌が注目され、多くのファンから「ガチで美少女」や「かわいくてびっくり」といったコメントが寄せられた。
    【ベトナム語翻訳】Vận động viên cầu lông Watanabe Yudai đã đón nhận một đối tác mới 18 tuổi, gây bàn tán trên mạng. Nhan sắc của cô thu hút sự chú ý, nhận được nhiều phản hồi từ fan với bình luận như "thực sự là một mỹ nhân" và "đáng ngạc nhiên vì xinh đẹp".

  • 「二枚目」の代名詞として日本でも愛されたアラン・ドロンさん 「和製~」何人も 歌、CM、漫画にも登場 Yahoo!ニュース
    【AI要約】アラン・ドロンさんは、「二枚目」の代名詞として日本でも広く愛され、歌やCM、漫画にも多く登場しました。彼の魅力は日本文化に深く根付き、和製アラン・ドロンと称される人物も存在します。
    【ベトナム語翻訳】Alan Delon là biểu tượng cho "ngôi sao đẹp trai" và rất được yêu mến tại Nhật Bản. Ông xuất hiện nhiều trong âm nhạc, quảng cáo và manga, thậm chí có những nhân vật mang phong cách "Alan Delon phiên bản Nhật". Sự quyến rũ của ông đã ăn sâu vào văn hóa Nhật Bản.

  • 山本耕史、妻・堀北真希さんとの結婚で「別れるという選択肢がなくなった」家庭での思いやりの大切さ語る(モデルプレス) Yahoo!ニュース
    【AI要約】山本耕史は妻の堀北真希さんとの結婚を通じて、家庭での思いやりの重要性を語った。彼は「別れるという選択肢がなくなった」と表現し、家庭内での協力や理解の大切さを強調。彼は、絆を深めるための努力を続けている。
    【ベトナム語翻訳】Yamamoto Kōji đã nói về tầm quan trọng của sự đồng cảm trong gia đình thông qua cuộc hôn nhân với vợ, Horikita Maki. Anh bày tỏ rằng "không còn lựa chọn chia tay" và nhấn mạnh sự hợp tác và hiểu biết trong gia đình. Anh tiếp tục nỗ lực để củng cố mối liên kết.

  • “賞金総額94億円”eスポーツのW杯で日本のプロゲーマーが3位入賞!獲得賞金“1000万円”超 子どもたち憧れのプロゲーマー その横顔とは…(チューリップテレビ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】日本のプロゲーマーがeスポーツの世界大会で3位に入賞し、賞金1000万円以上を獲得した。大会の賞金総額は94億円で、子どもたちが憧れるプロゲーマーとして注目を浴びている。彼らの成功はeスポーツの人気をさらに高めている。
    【ベトナム語翻訳】Một game thủ chuyên nghiệp Nhật Bản đã đạt giải ba tại giải vô địch eSports thế giới và nhận được giải thưởng trên 10 triệu yên. Tổng giải thưởng của giải đấu lên tới 9,4 tỷ yên, thu hút sự chú ý của trẻ em và làm tăng thêm sự phổ biến của eSports.

  • 【西武】渡辺監督代行、2試合連続自己ワースト6失点の武内夏暉に検証と改善促す「打たれすぎ」(日刊スポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】西武ライオンズの渡辺監督代行は、2試合連続で自己ワーストの6失点を喫した武内夏暉投手に対し、原因の検証と改善を促した。「打たれすぎ」との指摘があり、今後の成長を期待している。
    【ベトナム語翻訳】Huấn luyện viên tạm thời Watanabe của Seibu Lions đã khuyến khích tay ném Natsuki Takeuchi, người đã để thua 6 điểm trong hai trận đấu liên tiếp, kiểm tra nguyên nhân và cải thiện tình hình. Ông chỉ ra rằng "bị đánh quá nhiều" và hy vọng vào sự phát triển trong tương lai.

  • 五輪中の中傷投稿8500件超 IOC Yahoo!ニュース
    【AI要約】東京オリンピック期間中に、8500件以上の中傷投稿が確認され、国際オリンピック委員会(IOC)がその問題を指摘しました。これらの投稿は、アスリートや選手に対する攻撃的な内容で構成されており、安全で公正な大会の実現に向けた取り組みが求められています。
    【ベトナム語翻訳】Trong thời gian diễn ra Thế vận hội Tokyo, đã có hơn 8500 bài đăng mang tính xúc phạm được xác nhận, Ủy ban Olympic quốc tế (IOC) đã chỉ ra vấn đề này. Những bài đăng này chứa đựng nội dung tấn công đối với vận động viên và cầu thủ, và cần phải có nỗ lực nhằm đảm bảo một đại hội an toàn và công bằng.

  • DeNAがサヨナラ勝ち 延長十一回、オースティンがサヨナラ弾 3年ぶり20号 連敗を2でストップ(デイリースポーツ) Yahoo!ニュース
    【AI要約】DeNAが延長十一回にオースティン選手のサヨナラホームランで勝利し、連敗を2でストップしました。オースティン選手は3年ぶりの20号ホームランを達成しました。
    【ベトナム語翻訳】Đội bóng DeNA đã giành chiến thắng sau 11 hiệp đấu kéo dài với cú home run quyết định của cầu thủ Austin, chấm dứt chuỗi thua 2 trận. Cầu thủ Austin đã đạt được cú home run thứ 20 sau 3 năm.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?