見出し画像

悲劇 新竹取物語 Tragedy ; The New Tale of the Bamboo Cutter


『月宮迎』(月岡芳年『月百姿』)


和訳 (原作は自分)
「。。。それでは。姫君、あなたが望む月はどこにあるのか?あなたが戻りたいと切望する月はどこにあるのか?」
上へ、上へ。月が。彼女は上の方向を指し示す。
「姫君、月は丸くて美しいでしょう?」
そうです。鋳造したての硬貨のように冷たい。
きっと冷たく若々しい処女のようだ、
きっと彼女は男知らずの未通女
きっと冬の滑らかな肌のように冷たいのだろう。
上に居る。上へ。
彼女は上の方向を指さす。
「姫君、あなたを上に居る月へとお連れする輿(こし)はどこにあるのですか?」
今、見えた。それは澄んでいて、光沢があり、赤い。それは威嚇するような三日月で、はるかな旅をしてきた星々の冷たさに満ちている。三日月が落ちてくる。それを知っている。三日月の形のする物が落ちてくる。それは私の肉体と魂を、生きるには暑すぎるこの世界から連れ去ってくれる。それは私を星々のいる場所へ、いつも冷たく、人の悩みを知らない月へと連れて行くためにここにいるのだ。
「私は夢の中で幽霊になって月まで旅したことがあります。
小人に対しての未開拓の富は別にして、月の国は不毛の虚しさに満ちた貧しい国にすぎないであった。私は月を知っている、
私は月の上を歩いたが、その歩幅は小さくて、その経験は失望する事ばかりだった。
しかし、小人にとっては、それは彼らの種族の記念すべきな一歩だそうだ
私は月に価値あるものは何も見ていない。
下界から捨てられた岩にすぎない。」

月はそこにない
月はそこにない。
彼女はもっと冷たく、まだ犯されていない。
彼女は冷たい処女、小さな冷たいコインのようだ。汚れのない。
人間に使われることなく。
「姫君、なぜ火を合図にするのか、なぜ灰の柱が立ち上がるのか。
汝はその定めにあるにもかかわらず、なぜ上昇を示さなければならないのか?
灰はなぜ風に吹き飛ばされるのか?
煙は悲しみの具現か?
火は涙の蓄積か?
灰は汝の悲痛な絶望か?」
不滅の灰、私はかぐや姫。
月の王女である私は こう生まれた
不滅の灰 手を伸ばせ
不死身の灰よ、月に手を伸ばせ。
「月はどこ?姫君?月はどこ?」
指差しています。あそこ。はるか上空。今、見えるわ。
私の輿が近づいてくるのが聞こえますか?聞こえる
私の輿を担ぐ者たちの口笛が聞こえる。
赤のような、銀の微光を帯びる輝き。
風のように鋭い口笛だ。風そのものの様に。
今夜の風のように冷たく、輝いている。
輿が
輝く赤が私を迎えに来た。

「姫君、なぜ枯葉のかけらを握りしめてうずくまっているのですか?
姫よ、なぜ泣いているのですか?
姫、なぜ輿は止まらないのですか?なぜ口笛はますます鋭くなるのか?
姫よ」。
私は
私は姫、
かぐや姫は、月から生まれ、眠っていた。
何千年もの間、冷たく孤独に、
茎の中の寝床で、安心して、恙なく、竹の揺りかごで
うっそうと茂る、サラサラする林の木陰で、静かに、
頭からつま先まで、緑に覆われて、 竹の縫い合わせで
私は姫、かぐや姫。
月から生まれた姫、
私は月に帰る
「姫よ、なぜそんなに悲しいのですか?
姫よ、あなたが望む月はどこにあるのですか?
あなたが戻りたいと願う月はどこですか?」
彼女は月のある場所を指差す。
「姫」
月よ。あそこにある月、天上の月よ
「姫君」
彼女は指であそこを指す。あそこよ、月よ。
「姫よ」
あそこよ、天上の月
「姫、もしそれが上の月なら」
「それなら、なぜ貴方が」
「下にいる『地面』を指さすのですか?」
「月はどこにある?何処からの月ですか?姫?姫君!」。
彼女は恐怖で悲鳴を上げた。
遥か遠く、不可逆的な時の流れに逆らいながら。
赤い三日月が、壊れた星の破片のように
鈍い力で落ちてきた。
赤ん坊の寝床であった竹の茎は
かぐや姫の安らかな、恙なき眠りの寝床は
赤みと温もりに染まっていた。
人の血と血糊よりの、その怒りも
そして、その傍らにひざまずいていたのは、畏れおののく竹切りの老ひた人であった。
月の子が死んだなどとは決して信じられないだろう。
血まみれの斧が、割れた星のかけらのように落ちてきた。
斧は邪悪で威嚇的で、子供の命を奪った。
そして今彼の手の横で置かれ、静かに瞑想している。
姫君、姫君。姫はもういない。

「姫君?姫君?」
竹林の中を探しながら、私は無駄に尋ねる。
白く、冷たく、壊れた天の岩片が
私の頭の『上』で、物憂げにぶら下がっている、
香ばしい儀式の灰が風に散り
煙の柱は、天空を包む影の深淵に届くように昇っていく。
天空を包むあの深淵に
そしてその『下』には、
かつて罪の重荷を背負った血塗られた斧が横たわっていた所は。
『月』と呼ばれる悲しく寂しい塚がある。
『月』がある、『月』がある。
『眼下』には月が昇り、月が泣く。
冷たく、夜露に光る、
もう世も人も気にしない。静かで、安心して、恙なき、彼女の寝床の中で。
滑らかな肌をした、冷たく若々しい処女のように。月はそこに横たわっている。丸く、
壊れていない 一度も昇ったことのないように。

  1. 輿 Palanquin-bearer : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E7%80%AC%E7%AB%A5%E5%AD%90 Yase-Doji 八瀬童子

Palanquin 輿 in Japanese also means bier.

オスカーワイルドのサロメに影響を受けた
そして東方projectからも
(エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人)



original English by me

"…and so. Princess, where is the moon you desire, the moon you yearn to return to?"
Above, Above. The Moon. She points the way Above.
"Princess, isn't the moon round and beautiful?"
It is. it is cold like a freshly minted coin.
I am sure it is like a cold, youthful virgin,
I am sure she does not know intercourse with a Man.
I am sure it is cold like winter's smooth skin.
Up There. Above.
She points the way Above.
"Princess, where is the palanquin you are waiting for that shall take you to the moon Above? "
I see it now, it is clear, shiny and red. It is a menacing crescent, full of the coldness of far-journeyed stars. It is falling down. I know it. it is a falling crescent. It shall take my body and soul away from this world that is too hot to live in. It shall be here to take me to the where the stars are, to the moon which is always cold, and do not know the troubles of Man.
"Princess, I have been to the Moon.
I have been there as a ghost in my dream.
Apart from untapped weal to the little men, it is
but a poor nation with baren nothingness. I know the Moon,
I made a stride upon it, it was a small stride and all very disappointing.
But to little men it is the monumental stride of their kind.
I don't see anything worthy on the moon.
It is but a discarded rock from the world below"
The moon is not there.
The moon is not there.
She is colder, and still yet unviolated.
She is like a cold virgin, a little cold coin. Unblemished.
Never used by Man.
"Princess, wherefore is the signal fire, wherefore is the rising column of ash?
Why must you signify your ascent, though of that thou art destined?
Why is the ash being blown away by the winds?
Is smoke the embodiment of sorrow?
Is fire the accumulation of tears?
Is ash thy woeful despair?"
Immortal Ash, I am, Kaguya the Princess
Princess of the Moon, I was born of
Immortal Ash. Reach
Immortal Ash, reach out for the Moon.
"Where is the Moon? Princess? Where is the Moon?"
I am pointing at it. Over there. Far Above. I can see it now.
Can you hear my palanquin approaching? I hear
I hear the whistles of my palanquin bearers. it is shiny like red with a gleam of silver
it is a sharp whistling. like the wind itself.
it is cold like tonight's wind itself, it is shining. the palanquin
the shiny redness has come for me.
"Princess, why are you cowering, clutching pieces and bits of dry leaves?
Princess, why are you crying?
Princess, why is the palanquin not stopping? Why is the whistling growing ever sharper?
Princess."
I am.
Princess I am,
Princess Kaguya, born of the Moon. and had slept.
thousands of years, cold and alone,
a crib in the stalk, safe and sound, cradled, of bamboo
tranquil in the shades of a grove dense and rustling,
covered up from head to toe with the greenness abundant, quilted, of bamboo
Princess I am, Princess Kaguya.
Princess born of the Moon,
and to the Moon I return.
"Princess, why are you so sad? why is there the need for tears?
Princess, where is the Moon that you desire,
the Moon that you wish to return to?"
She points where the Moon is.
"Princess."
The Moon. There it is, the Moon over there, the Moon Above.
"Princess"
She points towards there with her finger. It is there, the Moon.
"Princess"
It is there, the Moon Above.
"Princess, if it is the Moon Above."
"Then Why are you pointing downwards at the GROUND?"
"Where is the Moon? Whence is the Moon? Princess? Princess!"
She shrieked in terror.
Far in distance, backwards against the advancing tides of irreversible Time.
The red crescent like a broken piece of ill-star
Did fall, and with blunt force.
The Bamboo stalk that was the crib of the sleeping babe
Princess Kaguya's crib, in her sleep safe and sound
was thus stained with the redness, and the warmth
of Man's life's blood and gore, their ire also
and kneeling besides it, an overawed bamboo cutter, old Bamboo-Cutting Man.
would never believe, that the child of the Moon is dead
and the bloody axe like a piece of broken star fell
coming evil and menacing, and having taken the life of the child away
sitting now silent and meditative next to his hand.
Princess, Princess. The Princess is no more.
"Princess? Princess?"
As I ask in vain, searching around the bamboo grove.
where the white, cold and broken piece of celestial Rock
Above me does languidly hang, the scented ceremonial ash scattering
to the winds, and the column of smoke does rise to reach but shadowed abyss
that envelops the Sky.
and on the ground Below, where the bloody Axe once laid with the burden of guilt.
There is a sad and lonely mound called the Moon.
The Moon is there, the Moon is there.
Below me, the Moon rises, the Moon cries.
Cold, shiny with night's dew,
Care no more the world and Man. Silent, safe and sound in her crib.
Like a cold, youthful virgin with smooth skin. The moon lies there. Round,
Unbroken. Like she has never risen before.

  1. Palanquin-bearer : https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%85%AB%E7%80%AC%E7%AB%A5%E5%AD%90 Yase-Doji 八瀬童子

Palanquin 輿 in Japanese also means bier.

influnced by Oscar Wilde's Salome
And Touhou Project.

(extended ash -- hourai victim)
エクステンドアッシュ ~ 蓬莱人)


この記事が参加している募集

#古典がすき

4,121件

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?