行政、タイピング、潔さ

本日のnoteべきしーは、①私は行政に興味があるのかもしれない。②タイピングはぷよぷよクエストのぷよ消しに似ている。③かっこよさは潔さからくる。

の3本立てでお送りしまーす!

①最近NGOとかNPOで自分の関心に直結する仕事をしている人ってかっこいいなと思っていたのだが、自分の関心に直結するNPO、NGOなんてあるのか?とも思い始めてもいた。そんな中、友達との電話で、自分の最近考えた将来の夢を

もっとみる
勇気がでました
2

外資系翻訳あるある・これは何順ですか?

これまでの外資系翻訳あるある
直訳は万能ではない
言語が違うと語順が違う(ことがままある)
原文にはない言葉が現れることがある
訳すと長い言葉になってしまう
フォントを侮ってはいけない
100%同じ意味の言葉は他の言語にはない(と思ったほうがいい)
小数点問題

ウェブフォームで入力を簡単にしてくれるものにポップアップメニュー・プルダウンメニューがあります。タイプ入力しなくても、候補を選択すればい

もっとみる
嬉しいです!
2

わたしという生きもの。

わたしが何者か???

プロフィール見ててもなんのこっちゃわかりませんよね。

個人的な活動として思いつくのだと・・・

バンド muupeas のKEY BOARD, GUITAR, 作曲・作詞 担当 

映画「飢えたライオン」脚本 

(バレンシア国際映画祭(CINEMAJOVE)にて「最優秀脚本賞」と「若手審査員賞」、プチョン国際ファンタスティック映画祭にて、「NETPAC賞(最優秀アジア映

もっとみる
Thank you❤️ 是非他の記事も読んでみてくださいね。
3

外資系翻訳あるある・小数点問題

これまでの外資系翻訳あるある
直訳は万能ではない
言語が違うと語順が違う(ことがままある)
原文にはない言葉が現れることがある
訳すと長い言葉になってしまう
フォントを侮ってはいけない
100%同じ意味の言葉は他の言語にはない(と思ったほうがいい)

これまた昔 Facebook で見た広告なのですが、

¥1,800.00コースはこちら

という文字の入ったバナー。

日本では 1953 年末に

もっとみる
ありがとうございます!
3

外資系翻訳あるある・100%同じ意味の言葉は他の言語にはない(と思ったほうがいい)

いろいろな解釈はあるようですが、世界には現在 7,000 ほどの言語があるそうです。インターネットを通じて世界中で起こっていることが瞬時にわかるような時代では、ある言語で表現されていることは、若干の説明が必要な場合はあるかもしれませんが、基本、別の言語でも表現できるはずです。

一方、すべての言語に同じ意味を持つ単語があるわけではありません。

例えば、英語の "ocean" や "sea" を日

もっとみる
また見に来てください!
3

外資系翻訳あるある・フォントを侮ってはいけない

これまでの外資系翻訳あるある
直訳は万能ではない
言語が違うと語順が違う(ことがままある)
原文にはない言葉が現れることがある
訳すと長い言葉になってしまう

フォントに関しては、翻訳とは関係なく、世の中のフォントを気にしない人たち全員に喝をいれたいところですが(笑)、まあそんなことを言っても仕方ないので、またローカリに関係する流れで書いていきたいと思います…。

文字の大きさ問題

これは前回、

もっとみる
また見に来てください!

外資系翻訳あるある・訳すと長い言葉になってしまう

UI の翻訳でよく起こるのが、訳したら原文よりも言葉が長くなってしまい、用意されているスペースに収まらなくなる問題です。

そして、これ、日本語とドイツ語でよく起こる現象です。大学時代ドイツ語の授業をとっていましたが、確かに長い単語が多かった気がします…。

コーディングの段階でボタンの横幅を決めていたりなんかすると、各国語の訳を入れた時にスペースが余ってしまったり、逆にボタンから文字がはみ出てし

もっとみる
感謝です!
4

素日記。ろーかりぜーしょん

久しぶりの仕事。

疲れた。余計な神経使う。

楽しかったけどね。

外に出ると気をつけないかん事ばっかり。

ソーシャルディスタンスとか、いや、僕はもともとソーシャルディスタンス取りたいタイプなんで苦にならないですけど、やたら近くに来る人おる 笑

でもまだまだ皆んな慣れない事が多いらしく。地方ロケに出るのも禁止されてるらしいので、リモートで地元の局と連携して取材などやってるらしい。

「大変で

もっとみる
スキありがとうございます😊
16

外資系翻訳あるある・原文にはない言葉が現れることがある

前回は全体像が見えない状態でパーツパーツの言葉を訳すのは一苦労、という話をしました。

コンテキストがわからないせいで訳を間違ってしまった具体的な例として、以前どこかで見かけた航空会社のバナー広告の話。(実際のバナーを切り取った写真もあるのですが、勝手に使用して怒られたりすると嫌なのでこういう形での説明になりごめんなさい。)

ペナン
往復ーエコノミー
差出人 JPY
40000

という文字が入

もっとみる
嬉しいです!
3

外資系翻訳あるある・言語が違うと語順が違う(ことがままある)

前回のつづきです。

日本でオンラインの Apple Store が開設されたのは 1999 年の 2 月。自分はこの立ち上げに深く関わっていました。(この話はまたいつか別の機会に触れてみたいと思います…。)アップルで Apple Store のフロントエンドシステムとして使っていたのは、WebObjects という自社製品で構築されたシステムでした。日本語へのローカライズでは、アップルでは"IS

もっとみる
嬉しいです!
2