見出し画像

【2024/6/19】ニューヨークタイムズ モーニングブリーフィング日本語解説 Wednesday Briefing: Biden’s plan to help 500,000 immigrants

Good morning. We’re covering a U.S. move to give legal protections to 500,000 immigrants and Thailand’s vote to legalize same-sex marriage.
おはようございます。50万人の移民法的保護を与える米国の動きと、同性婚を合法化するタイの投票についてお伝えします。

Plus, South Korea’s saving groups.
さらに、韓国の救済団体についても。

President Biden’s election-year move will give some 500,000 people a pathway to citizenship. Erin Schaff/The New York Times

Biden will give protections to undocumented spouses of U.S. citizens

バイデンは米国市民の非正規雇用配偶者に保護を与えるだろう

President Biden announced sweeping new legal protections yesterday for undocumented immigrants who have been living in the U.S. for years and are married to Americans.
バイデン大統領は昨日、長年米国に居住し、米国人と結婚している非正規移民に対し、包括的な新しい法的保護を発表した。

It is one of the most expansive presidential actions to protect immigrants in more than a decade.
これは、移民を保護するための、この10年以上で最も広範な大統領の行動のひとつである。

Under the new policy, 500,000 people would be shielded from deportation, given work permits and offered a pathway to citizenship.
新政策では、50万人が強制送還から免れ労働許可証が与えられ、市民権取得への道が開かれる。

The benefits would also extend to the roughly 50,000 children of undocumented spouses who became stepchildren to American citizens.
この恩恵は、アメリカ市民との連れ子となった不法滞在者配偶者の子供たち約5万人にも及ぶ。

Biden administration officials said they expected the program to launch by the end of the summer.
バイデン政権関係者によれば、このプログラムは夏の終わりまでには開始される見込みだという。

“These couples have been raising families, sending their kids to church and school, paying taxes, contributing to our country,” Biden said at the White House.
「これらのカップルは家庭を築き、子供たちを教会や学校に通わせ、税金を納め、国に貢献している。」とバイデンはホワイトハウスで語った。

“They’re living in the United States all this time with fear and uncertainty.
「彼らはこれまでずっと、恐怖と不安を抱えながらアメリカに住んでいる。

We can fix that.”
我々はそれを解決できる」。

Immediately after the announcement, allies of Donald Trump accused Biden of being weak on the border.
発表直後、ドナルド・トランプの盟友たちはバイデンが国境に弱腰だと非難した。

Speaker Mike Johnson said the president was “granting amnesty to hundreds of thousands of illegal aliens.”
マイク・ジョンソン下院議長は、大統領は「何十万人もの不法滞在者に恩赦を与えている」と述べた。

Context: The move comes just two weeks after Biden imposed a major crackdown at the U.S.-Mexico border, cutting off access to asylum for people who crossed into the U.S. illegally.
背景:この動きは、バイデンが米国とメキシコの国境で大規模な取り締まり行ない、米国に不法入国した人々の亡命断ち切ったわずか2週間後のことである。

Polls show Americans want tougher policies on immigration.
世論調査によれば、アメリカ人は移民に関するより厳しい政策を望んでいる。

Celebrating the passing of the marriage equality bill in Bangkok yesterday. Patipat Janthong/Reuters

Thai lawmakers approved same-sex marriage

タイの議員たちが同性婚を承認

Thai lawmakers passed a marriage equality bill yesterday, putting the country on a clear path to becoming the first in Southeast Asia to legalize same-sex marriage.
タイの国会議員は昨日、結婚の平等に関する法案を可決し、同国は東南アジアで初めて同性婚を合法化することになる。

The bill would become law after it is reviewed by a Senate committee and the Constitutional Court and gets royal assent from the king, a formality that is widely expected to be granted.
法案は上院の委員会憲法裁判所の審査を経て、国同意を得た後に成立する。国王の同意が得られると広く予想されている形式的なものである。

Hundreds of supporters gathered in downtown Bangkok to celebrate the milestone.
数百人のサポーターがバンコクのダウンタウンに集まり、節目を祝った。

Details: The bill calls marriage a partnership between two people age 18 and above, without specifying their genders.
詳細はこちら:法案は、結婚を18歳以上の2人のパートナーシップ呼び、性別を特定しない。

The bill also gives L.G.B.T.Q. couples equal rights to adopt children, claim tax allowances, inherit property and give consent for medical treatment when their partners are incapacitated.
法案はまた、L.G.B.T.Q.カップルに、養子縁組、税金手当の請求、財産の相続、パートナーに能力がない場合の医療行為への同意などの平等な権利を与える。

A satellite image of the temporary pier in Gaza earlier this month. Maxar Technologies, via Reuters

The U.S. aid pier in Gaza is failing

ガザにおける米国の援助桟橋は失敗している

The $230 million temporary pier that the U.S. military built to rush humanitarian aid to Gaza has largely failed in its mission, aid organizations say.
米軍がガザへの人道支援を急ぐために建設した2億3000万ドルの仮設桟橋は、その使命をほとんど果たせなかった、と援助団体は言う。

Operations will probably end weeks earlier than originally expected.
おそらく、当初の予想よりも数週間早く作戦は終了するだろう。

The pier was never supposed to be more than a stopgap measure, but even its modest goals are likely to fall short, some U.S. officials said.
桟橋一時しのぎ以上のものにはならないはずだったが、そのささやかな目標さえも達成できない可能性が高い、と一部の米政府関係者は言う。

In the month since the pier was installed, it has been in service for about 10 days.
桟橋が設置されてからの1ヶ月間で、稼働したのは10日ほど。

The rest of the time, the pier was being repaired after rough seas broke it apart, was detached to avoid further damage or was paused because of security concerns.
それ以外の期間は、荒波で桟橋が壊れて修理中であったり、さらなる損傷を避けるために切り離されたり、安全保障上の懸念から一時停止されたりしていた。

Arms: Two top Democrats approved the Biden administration’s plan for a major sale of F-15 jets to Israel, one of the largest U.S. arms sales to the country in years.
武器:民主党の2人のトップは、バイデン政権がイスラエルにF15戦闘機を大規模に売却する計画を承認した。ここ数年で最大規模の米国による武器売却である。

A photo released by the Kremlin shows President Vladimir Putin with North Korea’s leader, Kim Jong-un. Kremlin, via Reuters

MORE TOP NEWS

その他のトップニュース

Diplomacy: Vladimir Putin, the Russian president, arrived in North Korea after vowing to bring ties with Pyongyang to new heights.
外交:ロシアのプーチン大統領は、平壌との関係を新たな高みに引き上げることを誓い、北朝鮮に到着。

Kenya: Hundreds of people gathered in Nairobi to protest a bill that many fear will raise the cost of living by increasing taxes on a range of goods and services.
ケニア:数百人の人々がナイロビに集まり、様々な商品やサービスに対する増税によって生活費が上昇することを懸念する法案に抗議した。

Tech: Nvidia topped Microsoft and Apple to become the world’s most valuable public company, worth over $3.3 trillion, amid a boom in generative A.I.
テクノロジー:生成A.I.ブームの中、エヌビディアがマイクロソフトとアップルを抜き、3兆3,000億ドルを超える世界で最も価値のある公開企業となった。

Ukraine: Journalists and groups monitoring press freedoms say they’re noticing increasing government restrictions that go beyond wartime security needs.
ウクライナ:ジャーナリストや報道の自由を監視する団体によると、戦時中の安全保障上の必要性を超えて、政府による規制が強まっているとのこと。

China: Heavy rains lashed the south, killing at least nine people.
中国:豪雨が南部を襲い、少なくとも9人が死亡。

See a video of the floods and landslides.
洪水と土砂崩れの映像はこちら。

North Korea: Several North Korean soldiers have been killed since last year by land mines in the Demilitarized Zone, where they had been sent to do construction work, South Korea’s military said.
北朝鮮:韓国軍によると、昨年以来、非武装地帯地雷により数人の北朝鮮軍兵士が死亡している。韓国軍の発表によると、彼らは建設作業のために派遣されていた。

Climate: Though it’s only June, record-breaking heat is set to hit parts of the U.S. every day this week.
気候: まだ6月だというのに、今週は連日記録的な暑さがアメリカの各地を襲いそうだ。

Business: Toyota Motor’s longtime leader, Akio Toyoda, was re-elected as chairman despite calls by some big investors to step back.
ビジネス:トヨタ自動車の長年のリーダーである豊田章男氏は、一部の大口投資家から退任を求められていたにもかかわらず、会長に再選された。

France: A court ruled that a decision to bar Israeli companies from a large weapons show was discriminatory and ordered the ban to be rescinded.
フランス:裁判所は、大規模な武器展示会からイスラエル企業を締め出す決定は差別的であるとの判決を下し、禁止措置の取り消しを命じた。

South Korea: Doctors went on a one-day strike in the latest protest against the government’s plan to train more physicians.
韓国: 医師が1日ストライキを行い、政府の医師増員計画に反対した。

U.S.: A war crimes hearing at Guantánamo Bay gave the public a virtual tour of a secret C.I.A. “black site,” including a windowless cell called Quiet Room 4.
米国:グアンタナモ・ベイでの戦争犯罪公聴会では、「クワイエット・ルーム4」と呼ばれる窓のない独房を含む、CIAの「ブラックサイト」と呼ばれる秘密基地のバーチャル・ツアーが公開された。

Entertainment: Justin Timberlake was arrested in New York and charged with driving while intoxicated.
エンターテインメント:ジャスティン・ティンバーレイクがニューヨークで逮捕され、飲酒運転で起訴された。

The Boston Celtics’ Jayson Tatum, center. Brian Fluharty/USA Today Sports, via Reuters

SPORTS NEWS

スポーツニュース

N.B.A. Finals: The Boston Celtics beat the Dallas Mavericks to claim an 18th championship, a league record.
NBAファイナル: ボストン・セルティックスがダラス・マーベリックスを破り、リーグ記録となる18度目の優勝を飾る。

Cricket: The U.S.’s unexpected success in the T20 World Cup is likely to boost the sport’s profile in America.
クリケット:T20ワールドカップでのアメリカの予想外の成功は、アメリカでのこのスポーツの知名度を上げることになりそうだ。

The team is playing South Africa today.
チームは今日、南アフリカと対戦する。

European Championship: Belgium lost to Slovakia in the tournament’s first major upset and one of the biggest in its history.
ヨーロッパ選手権: ベルギーはスロバキアに敗れ、大会史上初の大逆転負けを喫した。

Arsh Raziuddin

MORNING READ

朝の読書

In South Korea, friends and families form groups to help each other save for big purchases.
韓国では、友人や家族でグループを作り、大きな買い物のための貯蓄を助け合う。

Each member of the group, which is known as a gyemoim, contributes somewhere between $10 and $50 each month.
ギモイムと呼ばれるグループの各メンバーは、毎月10ドルから50ドルを拠出する。

This way, they can save for vacations, meals and other social activities equally so everyone can participate, regardless of personal budgets.
こうすることで、休暇や食事、その他の社会的活動のために平等に貯蓄することができ、個人の予算に関係なく誰もが参加できる。

Lives lived: Anouk Aimée, the star of Claude Lelouch's “A Man and a Woman,” died at 92.
訃報:クロード・ルルーシュ監督の『男と女』の主演女優アヌーク・エーメが92歳で死去。

CONVERSATION STARTERS

会話のきっかけ

Iconic eats: Times food writers crisscrossed New York City to compile this list of the 57 sandwiches that define it.
象徴的な食べ物:タイムズのフードライターがニューヨークを横断し、ニューヨークを象徴する57のサンドイッチをリストアップ。

Age better: Our sense of smell diminishes as we age, but basic nose training can reverse the effects.
よりよく歳をとる: 私たちの嗅覚は加齢とともに衰えるが、基本的な鼻のトレーニングでその影響を逆転させることができる。

Baby names: Have you heard of these? Tank? Afternoon? Flick? Orca?
赤ちゃんの名前:こんな名前を聞いたことがあるだろうか?タンク?アフタヌーン?フリック?オルカ?

ARTS AND IDEAS

芸術とアイデア

China wants more babies. Mothers aren’t so sure.

中国はもっと赤ちゃんが欲しい。母親たちはそうは思っていない。

President Xi Jinping has urged women to “play their unique role in carrying forward the traditional virtues of the Chinese nation” by having more children.
習近平国家主席は女性たちに対し、もっと子どもを産むことで「中華民族の伝統的な美徳を継承する独自の役割を果たす」よう促している。

We spoke with three Chinese mothers, each of whom is raising one young child, who said they didn’t want more kids — no matter what their husbands say, or what incentives the Chinese government is dangling.
私たちは3人の中国人の母親に話を聞いた。それぞれが幼い子供を一人ずつ育てている。夫が何と言おうと、子供は増やしたくないという。もしくは、中国政府がどんな優遇策をちらつかせようと。

“I divide my time, energy and money into different parts, saving the biggest part for myself, then the rest go to my parents, husband and son,” said Joyce Zhao, 29, who works at one of the biggest tech companies in China and wants to begin studying to take the civil servant exam.
「私は自分の時間、エネルギー、お金をそれぞれのパートに分け、一番大きなパートは自分のために取っておき、残りは両親、夫、息子に使っています」と、中国最大手のハイテク企業に勤め、公務員試験を受けるために勉強を始めたいと考えているジョイス・ジャオ(29)は言った。

“I can’t let them take all of me.”
私のすべてを彼らに取られるわけにはいかない」。

David Malosh for The New York Times. Food Stylist: Simon Andrews.

RECOMMENDATIONS

おすすめ

Cook: Millie Peartree revamped the old-fashioned strawberry pretzel salad, turning it into bars.
クック:ミリー・パートリーは、昔ながらのストロベリー・プレッツェル・サラダをバー風にアレンジした。

Read: Time-management experts actually use these eight productivity books.
読む: 時間管理の専門家が実際に使っている8冊の生産性向上本。

Travel: Several tourists have died recently from heat-related sickness.
旅行: 最近、何人かの旅行者が熱中症で亡くなっている。

Here are tips to stay safe.
安全に過ごすためのヒントを紹介しよう。

Decorate: Create more space in a small home.
飾る: 狭い家にもっとスペースを作りましょう。

Play: Spelling Bee, the Mini Crossword, Wordle and Sudoku.
遊ぶ:スペリング・ビー、ミニ・クロスワード、ワードル、数独。

Find all our games here.
すべてのゲームはこちらから。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?