- 運営しているクリエイター
#副業
vol7. 通訳と翻訳の壁
みなさんどうも、こんにちは。
通訳者マッチングアプリ「COTOBA(コトバ)」広報の長谷川です。
この前、こんなニュースを読みました。
冒頭を引用します。
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いたニューラル機械翻訳(NMT)技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中
vol.4 副業で「通訳ガイド」ってどうなの。
みなさん、どうもこんにちは。
通訳者マッチングアプリ「COTOBA(コトバ)」の広報、はせがわです。
最近、いろいろな企業での「副業解禁」が話題になっていますね。
2018年は副業元年と呼ばれ、現在では「5社に1社」が副業を認めていると言われています。
2019年の日本でもそこかしこで副業ブームが吹き荒れていますが、みなさんは副業を考えていますか?
「今社会人です」という社会人の皆さんも
vol.3 「おもてなしの本質」
「おもてなし」ってなんでしょう。
みなさんどうも、こんにちは。
「COTOBA(コトバ)」広報、はせがわです。
いよいよ、2020年東京オリンピック開催まで一年を切りました。
いかがお過ごしでしょうか。
僕は観戦チケット抽選に全落ちしましたが、元気です。
東京オリンピック誘致の際に話題となった「おもてなし」という言葉。
センセーションを巻き起こし、一時期「お・も・て・な・し」を連呼す