見出し画像

『癇に障る』を英語にすると?


”癇に障る”や”イライラさせること(ムカッとくること)”を英訳するとどう表現しますか?





















答えは”Pet peeve"。

この表現はイディオムからは想像しにくいと思いますが「pet peeve」は一般的にはささいなことだけど、自分自身にとってはどうしてもイラっとしてしまうような物事に対して使用します。

Petという単語が入っているので犬や猫等のペットを想像した方も多いのではないでしょうか。ここでのpetは、ちょっとした小さいものという意味になります。

あくまでも日常生活の範囲内で起こるようなイラっムカっととするものをさし、大きい事柄に対しては使いませんのでご注意ください。


それでは早速例文を見ていきましょう。

What is your pet peeve?
(あなたは何にイラっとする?)

Do you have any pet peeves?
(あなたをイライラさせることってある?)

My biggest pet peeve is someone making sounds when they eat.
(食事をするときに音を立てて食事をする人が一番イライラする。)

Static Shock is one of my pet peeves.
(静電気は私をイラっとさせることの一つです。)


大したことではないけれど意外とちょっとしたことでイラっとしてしまうことはありますよね笑
みなさんのPet peevesはなんですか?
よかったらコメント欄でシェアしてください🎵



この記事が参加している募集

英語がすき

おすすめ英語学習法

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?