見出し画像

あなた/Anata

バルセロナ行きのチケットが本社から届いた。

A flight ticket to Barcelona arrived from the headquarter.

行き帰り共に2カ所乗り継ぎ・片道20時間のチャイナエアラインだった。

Both ways,  each way 20h, two places tranget, China airline.

私が日本を出国する日は、彼が日本を発ち帰国する予定日の二日後だった。

The day I’ll leave Japan was exactly two days after he’ll go back to his country.

1カ所目の乗り継ぎは中国で六時間の滞在。
First tranget was in China, for 6h.

2カ所目の乗り継ぎは彼の国で三時間の滞在。
Second tranget was in his country, for 3h.

そしてようやくバルセロナ着の流れだった。
And finally I’ll arrive Barcelona.

不思議だった。
It was quite interesting.

バルセロナ出張を引き受けた二日後に彼にデートに誘われた。

After two days later I accepted the job offer in Barcelona, he asked me out for a date.

彼が日本を発つ二日後に追いかけるように私も彼の国を経て、バルセロナ行くことになった。

After two days later he'll leave Japan to go back to his country, eventually I’ll also visit his country to arrive Barcelona.

みんなに「間違いなく一番安いフライトのチケットを買われたね。」と言われた。

Everyone told me “They definitely bought the cheapest flight ticket for you”.

それでも良かった。
I didn’t mind.

久々に日本を出て、ずっと行きたかったスペインに行けること。
FInally I can go abroad, to the country I’ve always wanted to visit.

そして3時間だけでも彼の国にいれる事実が、私にとっては幸せそのものだった。
Plus, the fact I will be in his country for 3h, even with the short amount of the time, I was just happy.




私と彼が学校で話すことはとても少なかった。
We barely talked at school.

一緒に過ごせる時間・方法はとても限られていた。
It was very very limited time and situation how we were able to spend time together.

学校に近い場所で会うことはもちろん避けた。
We avoided the place close to school.

京都に奈良・大阪・広島。基本的に私が働いていた県内ではまず会わなかった。
In Kyoto, Nara, Osaka, and Hiroshima, basically we met outside of my prefecture where I was working.

本当に、とてもとても限られた時間の中で会った。
Again, it was a very very limited time and limited way how we were able to meet.

一緒に撮った写真は、いつも鍵がかかったロックフォルダーに保存していた。
Every single photo I took with him was always kept in the locked folder.

それでも良かった。
Still, it was fine for me.

ただただ純粋に、彼と一緒に過ごせることが幸せだった。
I was just really really happy that I spent time with him.

夏に働き過ぎて3ヶ月間止まっていた生理も、彼と出かけるようになってから来た。

My period stopped for 3 months since I worked too much in the summer, but it came again after I started going out with him.

ずっとずっとこうしていたかった。
Always wanted to have time like this with him.

暑い暑い夏が過ぎ去って、秋がようやく訪れた時だった。
It was the time autumn had started after the crazily hot summer in Japan.

私は日本の秋が大好きだ。
I love Japanese autumn.

とてもとても綺麗な日本の秋が大好きだ。
It is really really beautiful.

言葉なんかでは充分に表し切れない。
Can’t describe enough in the texts. 

空氣も、紅葉も、全てが美しい。
The air, autumn leaves, everything is just beautiful.

京都に奈良。彼と一緒に観る日本の美しい秋の景色が大好きだった。
In Kyoto, Nara, I loved seeing every single beautiful Japanese autumn view with him together.

とても幸せだった。
I was just happy.




「あなた」は宇多田ヒカルの楽曲のタイトルの一つだ。

“Anata” is a song title by an American - Japanese singer Hikaru Utada.

そんなに私は彼女の曲を聴かない。
I don’t listen to her songs that much.

親友のキーガンが彼女の音楽を激愛している。
My lovely best friend Keegan is deeply in love with her music.

そんな彼女のこの曲が突然Spotifyのオススメで流れてきた。
Suddenly, this song “Anata” started playing on my Spotify. 

すぐに好きになった。
Immediately, I loved it.

自分の捉え方次第で、「あなた」がパートナー・子供・家族・友人、大切な「あなた」に誰にでもなる、歌詞も音も両方美しい曲だった。

“Anata” means “You” in Japanese.

Depending on how you feel, you can think of “Anata” as your partner, children, family, friends, any “Anata/You” who you love. It was such a beautiful song with both lyrics and music. 

https://youtu.be/A_5wTaQKK6c?si=tN67RFXFr6RQZpvV


あの秋、ずっとこの曲を聴いていた。
In that Autumn, I listened to this song all the time.

大好きだった。
I just loved it.

「あなたと歩む世界は、息を飲むほど美しいんだ」
−"The world I walk with you is so beautiful, like breathtakingly." 

彼と観る日本の秋の景色は、
本当にこの歌詞の通り美しかった。
Watching Japanese autumn view with him was always as beautiful as this lyric describes. 

もしくは、彼と一緒に観る景色だったから、
美しく観じられたのかもしれない。
or I would say it looked really beautiful because I was watching it with him. 


今でもこの曲が流れてくる度に、あの時を想い出す。
Even now, I remember those days, everytime I listen to this song.

すごく、すごく幸せで、愛に満ち溢れた、
特別な想い出だ。
For me, it was a very very special memory with full of love.




幸せな時間はそう長く続かなかった。
“Happy Time” didn’t last long.

11月に入って、職場の環境が悪化した。
After November, my work situation got worse.

私以外に二人の正社員が学校にいた(その内の一人は学校長)。
I had other two full time co-workers (one is the school boss)

二人がお互いを嫌い始めた。
and they started hating each other.

私は自然と二人の間を保たなければならなかった。
I naturally had to be in the middle.

仕方が無かった。
I get it.

学校全体の働く環境が酷かった。だからと言って、学校長一人を責める訳にもいかなかった。
The whole work situation at my school was bad, but it doesn’ mean we could blame the school boss only.

彼女は情熱的なラテン系出身。全ての大陸で英語を教えてきた後、5年前に日本に引っ越してきた。
Shs is a Latina. Taught English on every continent and moved to Japan 5 years ago.

その五年間は英語部門だけで働いていたが、前学校長が消えた後、彼女が英語部門と日本語部門両方の経営を請け負うことになった。
She was working only in the English department for the last 5 years, but since the previous school boss chose to quit, she started managing both English and Japanese departments.

とても強くて自立した女性だった。
She was such a strong independent woman.

どれだけ身を粉にして働いていたことか。
It’s crazy how much she’s been sacrificing for the work.

彼女がずっと日本に住みたいことも教えてくれた。
She told me she wants to live in Japan permanently. 

彼女の勤勉魂は尊敬すべきものだった。
I respected her hard working spirit.

職場で上手く行かなかった時に沢山助けて貰った。
She helped me a lot when I was struggling at work.

でも彼女が仕事の為に心身共に犠牲となって、日に日に疲弊していく姿を見るのは辛かった。
But it was hard for me to see her sacrifice for the job and getting exhausted day by day.

学校長ともう一人の正社員の間に立って仲を受け持つのもシンプルにしんどかった。
And It was not easy for me at all being in the middle between her and the other co-worker.

全然分かる。仕方無い。私も定期的に愚痴るし文句を言う。
Again, I get it. We need to complain sometimes and I do it regularly, too.

でも永遠にあらゆることに対して愚痴る誰かの横に座って、毎日八時間働くのは、そうたやすいことじゃ無かった。
But sitting next to someone who complains about everything forever , 8h every day made my work attitude really negative.

他の先輩教師陣が、本社のトップが日本の外からいかに私達の学校を経営し続けているかを教えてくれた。
Other senior teachers who have been working much longer than me told me how the headquarter boss has been running our school from outside of Japan.

5年以上ずっと同じ月給で働いているらしかった。
They told me they have been working the same monthly pay for more than 5 years.

それでもなぜ働き続けるのかを聴いた。
I asked why they continue working here.

シンプルに答えてくれた -「此処で働くことが好きだから」。
They simply answered me - “because we like here”.

「此処で働く人達は、いつも良い人達だから。」
“People who work here are always good.”

私と彼女達の間にある唯一の共通点があった。
There's a strong connection between me and them.

日本語を教えることへの熱意だった。
That was passion for teaching Japanese.

単に私が産まれた世代と彼女達が産まれた世代が違うかっただけ。しゃーない。
It’s just a different generation when I was born and they were born. That’s it.




彼の帰国日も迫っていた。
The day he will leave Japan was also getting closer.

バルセロナ出張の日が近づくこと=彼との別れが迫っていることを意味した。
Getting closer to the Barcelona trip means also the day I’ll have to say good-bye.

嫌だった。
I hated it.

受け入れたくなかった。
I didn’t want to accept it.

一時の恋で終わるもんだと思っていた。
Thought it will be just a temporary easy love.

でも一緒に過ごす時間が増えれば増えるほど、彼のことがもっと大好きになった。
On the other hand,  more I spent time with him, more I loved him.

悲しかった。
I was just sad.

当時唯一幸せを観じられる居場所となってくれていた彼と離れて、一人になるのが嫌だった。
I didn’t wanna be alone being separated from my only comfortable place back then.

バルセロナ出張一週間前-彼の帰国一週間前のこと。
One week before my Barcelona trip & his leaving day.

学校長にめっちゃ怒りの表情で言われた。
My school boss came to me with a very angry face and said to me.

「本社のボスから電話越しに言われたんだけど、バルセロナの授業案の提出も遅れれば、全然進捗状況を報告していないってどういうこと??」

“Headquarter boss just called me - you were late to submit a lesson plan for Barcelona and barely updated with her about the progress.”

「あなたを信頼して頼んだのよ??」
“I asked you this cause I trust you?”


まず初めに、その本社ボス自身が提出日を守らない人だった。

First, that headquarter boss often didn't keep the deadline.

次に、日本の外から彼女が私達の学校を経営するやり方が嫌いだった。だからできる限り話す時間を避けていた。(何回電話を無視したことか)

Second, I simply didn’t like how she manages our school from abroad and wanted to avoid having time talking with her as much as I can.(You'll never know how many times I ignored her calls)

「プロとして提出日は守るべきよ」と学校長に言われた。

“You should keep the deadline as a professional” my school boss said.

((出たよ#プロフェッショナル))
((There we go #Professional))

良かれ悪かれ、私の辞書に#プロフェッショナルとういう言葉は存在しない。

There is no words of #Professional in my dictionary, whether it's good or bad.

だから私の学校での立ち位置は特殊だった。

That’s why my position at our school was really unique.

文字通り“教師と生徒の間”にいた。

It was literally between “Teachers and Students”

でもそれが私の持ち味として、学校に貢献していた。
But the fact is they liked it.

学校長にとっても前例がない分、私の立ち位置をサポートするのは大変だったと思う。

There was no previous example, that’s why it must be difficult for her to support my position as well.

でも一々#プロフェッショナルという言葉を氣にする性だったら、安定したキャリアを持てる仕事を急に辞めて知り合いもクソもいないギリシャになんか引っ越してない。

But the truth is if I was a person who cares about the word of #Professional, I wouldn’t be able to quit the job suddenly where I could gain a long stable career and suddenly move to Greece.

声を荒げて言った。
I said it out loud emotionally.

「一生愚痴しか言わない誰かの横に一日中座って良いレッスン案を考えるなんて出来ると思う???????????????????」

“Do you really think it’s possible to create such a gReat lEsson pLAn while sitting next to sOmeone who cOmplains foRever aLl DaY???????????????????i”

スッキリした。
Felt good.

職場で”良い人”を演じるのに慣れ過ぎていた。だから怒りの感情を露わにした私を見て、彼女はびっくりしていた。

I didn’ often become emotional like that since I’ve got to used to pretend such a good person at my work too long, that’s why she was surprised with me -showing my  angry emotion. 


後日彼女が私が不当な位置にいなければならなかった事を謝ってくれた。

Later that day, she apologised to me - being in such a complicated position between them.


違う日。
Another day.

放課後に生徒の日本語の質問に10分~15分の時間をかけて説明して答えていたら怒られた。
After school, I was answering the questions regarding learning Japanese and explaining the grammar while taking 10 -15mins.

「それだけ時間をかけるなら、その生徒はプライベートレッスン代を払って受けるべきだ」と言われた。
“The student should take a Private Lesson if you have to take that much time.”

「あなたはもっと事務職をするべきだ」とも言われた。
“You should do more deskwork.”

不思議だった。
It was quite interesting.

他の先輩教師陣がいくら時間をかけて放課後に生徒に教えても文句を言われないのに、私だけが言われた。
Other senior teachers could take a long time to teach students after school, it was only me who’s blamed for doing it.

”若い”って良いけど、嫌だな。
I liked my “Youngness”, but hated it at the same time.

素直に思った。
I genuinely thought that.

生徒を外部のアクティビティに連れて行って学校に帰って来た時に、「もっと早く帰って来れたでしょ」とも言われた。
“You could come back to school earlier” I was told after taking students to an activity.

”若い”と何をしても文句を言われるだけの環境に嫌氣がさしていた。
When you are the youngest at a company, you will be only blamed. Never be appreciated with anything.

「遅れたのは僕のせいだって学校に言えば良いよ。僕が帰りの電車を間違えたからだって。」
“You can tell them it was my fault for being late since I took a different train ”

アクティビティの帰りの時間が氣になってソワソワしている私に氣づいた、心優しい生徒の一人が言ってくれた。

One of the students who has a generous heart always said to me that when he recognized me, stressing about the returning time after activity.

「満愛はちゃんと僕たちの為に仕事をしてくれているんだから、何も責められる必要なんて無いよ。」
“You are doing your job for us. Nothing should be blamed.”

彼の優しさだけで泣きそうになった。
I almost started crying with his kindness.

ありがとうね。
Thank you.


そこで働けば働くほど、どんどん自分が自分じゃ無くなっていく感覚がした。
More I worked there, more I felt like I was losing myself.

毎朝電車で学校に行く時に、携帯のホーム画面を彼との写真から違う物に変えていた。
Every morning on the train when I went to school, on my phone, I changed my home screen from the picture with him to something else.

朝の忙しい日本の通勤電車に毎朝乗るのは苦痛だ。Being in a busy Japanese train every morning is just painful. 

そこにいる全員の表情がシンプルに死んでいる。
Every singe face there is basically dead. 

空氣がなんせ重い。
The air is so heavy. 

その中の一人になりたくなかった。
I didn't wanna be one of them. 

でも事実上私もなってしまっていた。
But eventually I became one of them. 

もう作り笑顔で先輩教師陣がやりたくない仕事を引き受けるのも嫌だった。
I was sick of accepting extra jobs with a fake smile which other senior teachers didn’t want to take.

限界だった。
Felt limitation being there.


彼と一緒に過ごせる最後の週末、広島で会った。
I met him in Hiroshima in the last weekend before he leaves

先に彼が行って、仕事を終えた私が後から合流した。
He was there first, I went there next after I finished my work.

駅前で真っ赤なバラの花を持って私の事を待ってくれていた。
In front of the station, he was waiting for me while holding a very beautiful red rose.

「男の人から花を貰ったことが無い」と私が言ったことを覚えてくれていた。
He remembered what I said before - I’ve never got a flower from any particular man.

いつも私を幸せにしてくれるのが、上手な人だった。
He’s always good at making me happy.

いつも。
Always.

もう少しで相手を倒しかけるくらい大きなジャンピングハグをしに、彼に向かって走っていった。
I runned into him to do a big jumping hug which could almost kill him in a cute way.


ホテルに着いた後に、そのバラが本物そっくりに作られた造花だったことに二人で氣付いた。
We both realised that the red rose was actually an artificial flower which literally looked same with an actual one.

びっくりするくらい本物そっくりだった。
Surprisingly, they made it like a real flower. 

さすが”ジャパニーズクオリティ”だった。
Japanese quority never lies. 

私は全力で笑った。
I laughed a lot.

彼はショックを隠せない様子だった。
He couldn’t hide that he was shocked.

本物の、自然な花を私に渡したかったみたい。
He wanted to give me a true , natural flower.

普段は私もそっちの方が好き。
I like those natural flowers better usually.

でも今回は違った。
But this time, it was different.

駅前でバラの花を持って私の事を待ってくれていた彼を見たとき、
When I saw him with the rose in front of the station,

純粋に嬉しかったけど、哀しかった。
I was genuinely happy, but also sad.
 
大好きな彼がくれたせっかくの真っ赤なバラを、枯らしたくなかった。
I didn't want to wither the precious bright red rose -  from a man I loved.

ずっと、ずっと、大切に取っておきたかった。
Wanted to keep it forever in my life.

赤い薔薇なんて、いつ・どこでも買える。でもあの日彼が私にくれた真っ赤なバラの花は、あの一本だけだ。
I can buy any red roses anytime anywhere, but the rose he gave me on the day will be the only one forever. Can't replace it.

だから造花だと分かって嬉しかった。
That’s why I was glad it’s artificial.

「ありがとう」と彼に伝えた。
“Thank you”.  I told him.

今もこれからも、そのバラは私の一生の宝物。
Still now and forever, that rose is my treasure I want to cherish through my life.

マジでほんものにしか見えへんかってん笑笑


その日の夜、広島の居酒屋で、私の中で溜まっていた仕事のストレスが爆発した。
That night, at a Japanese Izakaya restaurant in Hiroshima, my work stress which I piled up inside was explored.

彼は私が職場で苦労しているのを十二分に知っていた。
He knew I was having a hard time at work.

だからいつも彼が私の職場での悩みを聴いてくれていた。
That’s why he always listened to me.

その日の夜もそうだった。
That night was, too.

日本の居酒屋で、英語で泣きながら愚痴る日本人女性を、横でご飯を食べながらヨシヨシと慰める白人外人さんの図だった。
In the Japanese Izakaya, one Japanese woman was crying, complaining in English, and one Gaijin next to her was comforting her while eating food.

あの夜、あの居酒屋に居た誰もが「何やあれ」と思ったに違いない。
That must be quite a funny view for anyone to look at the restaurant at the night.

それでも彼は最後までずっと黙って話を聴いてくれた。
Still, he listened to me till the end without any interrupting.

いつも忍耐深い人だった。
He had a really good patience, always.

そして伝えてくれた。
And he told me this.


「日本社会で幸せにやって行くには、120%純日本人にならなければならないと思う。」
“If you wanna be really really “Happy” in Japanese work society, you must be 120% very Japanese.”

「僕と同じ国出身の人が、日本の会社で一番若い社員として働くエピソードについて話してるのをユーチューブを見たことがある。かなりキツい内容だなって思ったのを覚えている。」

“I’ve watched a Youtube video of a man from my country talking about his experience working at a Japanese company, while he’s the youngest there. I remember it’s quite difficult to deal with.”

「満愛の場合、それが日本の女性年齢階級社会の職場でしょ?僕が想像する以上にキツいと思う。」

“In your case, it’s a pretty much Japanese women working environment with the age hierarchy. Must be really hard for you, more than I could imagine”

「満愛みたいに日本の外で、僕たちみたいな価値観や文化を一旦知ってしまったら、日本の社会に溶け込むのは中々難しいんじゃないかな。」

“People like you - once experienced what our culture, point of view is like, it would be quite difficult for you to get adjust with super Japanese working culture”


彼は続けた。
He continued.


「でも人生の初めにそんだけ色んな意味で酷い会社を経験したら、絶対次からはどこに行ってもマシに観じる。間違いなく無駄な経験なんかじゃ無い。」

“Still, once you experienced such a horrible company in many ways, you’ll feel much better anywhere you’ll go for the next. Definitely, it’s not a waste of time.”


大人だなあと思った。
That was quite matured, I thought.

だから彼のことが大好きだった。
That's one of the reasons why I loved him.

そして彼が言った。
And he said that.

「満愛なら絶対にヨーロッパで上手くやれる」
“You’ll be great in Europe”.

「満愛は僕たちの言葉も、文化も、価値観やジョークも、よく分かっている。」
“You know our language, culture, our life value, jokes, everything very well.”

「絶対に上手くやれる。」
“You’ll be great.”


ハッとさせられた。
That was a big “aha” moment for me.

「なんで自分で氣づけなかったのだろう」
“Why I couldn’t notice the idea by myself”

それが私の頭の中で真っ先に出てきた言葉だった。
That was the first thought that popped up in my head after hearing what he said to me.

完全に自分を観失っていた。
I completely lost myself for a long time.

これが忙し過ぎる日本社会で働く上で一番恐ろしい事だった。
This is the most scary thing when you work in the busy Japanese work society.

自分が自分であることを自然と忘れていく。
You naturally forget yourself - who truly you are.

私は良かれ悪かれ自我が強いから、絶対に大丈夫だと思っていた。
I thought I would be fine because I have a really strong personality.

でも私は間違っていた。
But I was wrong.

でも彼が”本当の私”を思い出させてくれた。
But he helped me to remember who I truly am.

会社を辞めると決めてから、ずっと転職先を日本国内だけで探していた。After I've decided that I'll quit, I’ve been searching for the next company where I can work better only inside Japan.

でもそのどれもシックリ来なかった。
But none of those places didn’t make sense to me.

その理由が今ようやく分かった。
Now I finally see why.

「いつかはまた海外に行きたい。」
“I wanna go abroad again, one day.”

いつもそう思っていた。
I always thought that.

オーストラリアに帰ることも考えた。
I thought about going back to Australia again.

でも既に一度訪れた場所に再び戻る事に20代の時間を使うことに、違和感があった。
But I didn’t feel right to go back to the same place again and use my time in my 20's.

バルセロナ出張を依頼してくれた会社のおかげで、生徒の90%がヨーロッパ出身だった。

90% of students were from Europe thanks to that huge study abroad agent who asked me for a job in Barcelona.

だから日本にいながらも、ヨーロッパの人と過ごすのがどんな感じなのかは、もう慣れていた。
That’s why I already got used to spending time with European people even though I was in Japan.

アメリカ・オーストラリアの英語圏に既に行ったからこそ、次はもっと独自の文化や歴史・そして言語を持つ場所-ヨーロッパに行くことに興味があった。

I already went to the US・Australia where people speak English. That’s why I wanted to go somewhere with a more unique culture, history, and the language for the next - Europe.

でもその情熱も興味も全て忘れていた。
But I forgot that passion, interests, everything.

勝手に自分の中で「それは難しい」と限界を作っていた。
I made the limitation “I can’t ” within myself.

でもそれはずっとずっと私がやってみたかった事だった。
But it was something I always wanted to try for a long time.

仕事や会社の為だけに行くもんだと思っていたバルセロナ出張を、自分の人生の為に行くことに決めた。
I decided to go to Barcelona for my life, not only for my company.

自分がそこに住んだ時の空氣・人・生活全てに対して、自分がどう観じるかを確かめる為に。
To check how I would feel when I move there - the air, people, life, everything.




「それって彼が満愛のことをよく観ていた証だと思う。」
“That means he was really seeing you.”

彼と別れた後、当時を振り返っていた時に、イタリアの友達(かつての生徒の一人)のマルコが言った。

After I broke up with him, looking back that time, my dearest Italian friend Marco (used to be one of students) said that.

「なんで??」
“Why??”

「だって満愛自身でも氣づけなかったことを言ってくれたわけでしょ??」
“Cause he told you something you couldn’t notice by yourself, right??”

「それって本当によく満愛を観ていたってことだよ」
“That means he really saw you well"


マルコが言ってくれた事は、多分当たってると思う。
I guess he's right. 

私達が学校で話す事はほとんど無かった。
We barely talked at school. 

学校の外で一緒に過ごしていた時ですらも、彼が話す事はあまり無かった。
He didn't talk that much when we're together outside of school, too. 

でも私が知っていた以上に、彼は私の事をよく観てくれていたんだと思う。
But he was seeing me well more than I knew. 


これだからイタリア人とする恋バナは最高だ。
This is why I love talking about this kind of shit with Italian people.

ギリシャとお隣同士と言うこともあって、お互いの恋愛事情を今でも定期的にアップデートしあっている。
Now we live near Greece and Italy, so we regularly update about this type of shit.

卒業後もこうして良い友情を築けて幸せだなと思う。
I'm greatful I can have a good friendship like this with him even after his graduation. 



「自分の国じゃなくて、”ヨーロッパ”っていう、もっと広い選択肢を満愛ちゃんに勧めてあげている所に、彼の優しさや愛情を観じる。」

“He didn’t push you his country - he recommended “Europe” which is much bigger & more choices for you. I can feel his love and care from the fact.”

ギリシャに引っ越した後、一体全体どうやってヨーロッパ移住を決めたかを私の親友・夏穂ちゃんに話していた時、夏穂ちゃんが電話越しに伝えてくれた。

After I moved to Greece, over the phone. 
My best friend Natsuho told me this  - when I was explaining how I decided to go to Europe.

「本当に満愛ちゃんの事を大切に想っていたからこそ、満愛ちゃんにとってベストな選択肢を伝えてくれてたんだよ。自分の理想だけじゃなくて。」

“He really cared about you - That’s why he gave you what is best for you - not only his ideals.”

私は本当に素敵な友人に恵まれている。
I’m really blessed with precious friends.

続く。
To be continued.

いいなと思ったら応援しよう!