帽子屋の替え歌3行目、 Up above the world you fly, も Up above the word, you tryのような洒落なのかも。 「語句を下から上へ読んでごらん」という命令文。 謎々詩の答butterflyを折り込む為だけの改変ではなかったのか…。
動詞としてのstoreは「とっておく、蓄える」でkeepに近い。 ならば『不思議の国のアリス』第11章の章題Who Stole the Tart?の真意はWho store the tarot?か。 Whoを「アリス・リデルとキャロル」と考えれば「署名の無い手紙」第6連に重なる。
(続き) 前に書いた4行目の解釈と合わせるとUp above the word, you try Like a tea blue (行末を上へ読んでごらん、Like a tea blueみたいな語句が見えるだろ?) tea blueとtab elの両方に近いtableへと導く。