記事一覧
【随想】共生?多様性?/せっかくの日本語、意味するところは
社会のあり方として、以前は「共生」という言葉が使われていた。最近では「多様性」という言葉が使われる。たぶん同じ意味で。
しかし、どういう社会を目指すのかが議論されないため、意味が曖昧で無責任な言葉になっている。
辞書に言う、文字通りの意味は、(1)集団の中に異なる特徴、特性のあるものが一緒に存在する状態のことを「多様性」と呼び、(2)損得する関係がある場合、損得は入れ換わることも目に見えない
【随想】『失敗の本質 日本軍の組織論的研究』/一冊の本を読んで思うこと
最近、「戦争反対」を叫ぶことの重要性を否定する訳ではございませぬが、少々虚無的、懐疑的になっております己(おのれ)を感じること多く、それよりほかに方法がないものか、戦争がいかにバカげているかを研究して、為政者こそが戦争に虚無的、懐疑的になる風潮を作り上げる具体的な施策を考えるほうが必要ではないのかな、と思うところがございます。
ということは、民主主義の社会であれば、為政者を選ぶ立場にある有権者
【絵本】『もうじきたべられるぼく』を手にして
「もうじきたべられるぼく」・・・
はじめてこのしょうげきのあるだいめいを目にしたのは、もうかなりまえ、しんぶんの下のほうにある本のこうこくのところでございました。
ちょっとした本のとりよせをたのんで、本やまでうけとりにいって、子どもむけの本のまえをとおったときに、ふとしたことで、どこかで見たことあるような本のだいめいに目がとまりました。
「もうじきたべられるぼく」・・・
たったひとこと
【随想】滅びゆくものにも美しいと感じるのか
人は、緑深い山、緑明るい山を見て美しいと思う。澄んだ青い空を見ても紺碧の海を見ても美しいと思う。そうかと思えば、漆黒の宇宙に散らばる星を見上げても美しいと思う。
自然、動物、植物を問わず、生命の有無にかかわらず、人の手による建物、彫刻、絵画、音楽に至るまで美しいと思う。
美しいとは肯定的な意味(良いこと、心を豊かにすること)であるという認識でいたが、少し退廃的な意味を思わせる観点の異なっ
【歌詞】『浜辺の歌』/古文に隠された心情
『浜辺の歌』は、大正時代の歌に古文が使われ、感傷的な要素が強いが、情景を想像しながら聴いていると意味の取りづらい歌詞が並ぶ。
これには、編集の際に、作者以の別人によって、第三節と第四節とがひとつにまとめられたということが定説としてあり、確証もなく不確実な事柄について憶測も幾つも重なり、このことから歌詞の内容をより不明瞭、不自然なものにしている。
歌の情景をもう少しはっきりさせるために憶測に
【歌詞和訳】RAWHIDE(テレビ映画『ローハイド』の主題歌)/ Frankie Laine
西暦1959-1965年に8期にわたって放送された西部劇のテレビシリーズ
牧場主の依頼で3000頭の牛を追い立てながら移送する牧童(cawboy)の姿を描く物語
脇役に若きクリント イーストウッド(Clint Eastwood, 1930- , アメリカ)も出演
“rawhide” とは、鞣(なめ)してない生皮のことで、
牧童が鞍擦れを防ぐためにズボンの上に穿いている皮製の袴のような保護具を指す
【歌詞和訳】THE HORSE SOLDIERS(映画『騎兵隊』の主題歌)
南北戦争を舞台にした映画
北軍の騎兵師団の将軍ベンジャミン グリアソン(Benjamin Henry Grierson, 1826-1911)がモデルといわれ、
南軍の領内深くまで遠征、南軍の南部戦線と東部戦線との分断を図ったことなど多くの功績がある
※南北戦争(The Civil War, 1861-1865)
農業(綿花農園)中心で奴隷制存続を主張する南部11州がアメリカ連合国(大統領
【歌詞和訳】Gun fight at O.K.Corral(映画『OK牧場の決闘』の主題歌)/ Frankie Laine
ジョン フォード(Joh Ford、1894-1974)の映画
『荒野の決闘(My Daring Clementine)』(1946)と同じく、
西暦1881年アリゾナ州トゥームストーン(Tombstone)での歴史上での出来事を物語にした映画であるが、
両方とも正確ではない
賭博場を経営していたワイアット アープ(Wyatt Berry Stapp Earp, 1848-1929)の仲間と
近隣
【歌詞和訳】HIGN NOON(映画『真昼の決闘』の主題歌)/ Tex Ritter
銃撃戦は最後の場面に限られた西部劇
結婚式を挙げたばかりの保安官の許に電報が届く
刑務所を出たばかりの男が復讐のために町に列車で向かったと
駅では無法者の仲間が列車の到着を待つ
保安官は町の人たちに手助けを頼むが誰も応じない
保安官はたった一人で無法者たちを迎え撃つ覚悟を決める
列車の到着時刻は、ちょうど「正午」
“HIGH NOON(Do not Forsake me)”(「正午」、副題:私を