マガジンのカバー画像

韓国&日本のプロモ文化

10
韓国のコンテンツが日本に来るとき、日本のコンテンツが韓国に行くとき、ポスターのデザインやキャッチコピーがどう変化するのか、などの比較をします。
運営しているクリエイター

記事一覧

日本文学のタイトル・表紙を韓日比較

日本文学のタイトル・表紙を韓日比較

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 前回、韓国文学の書籍のタイトルや表紙を、韓国の原作版と日本発売版と並べて比較してみました。今回はその逆で、韓国で人気の日本書籍をランキング形式で紹介します。韓国でも日本の小説は人気で、とくに東野圭吾、村上春樹などは新作が出るたびにベストセラーになるほど愛読されています。韓国作品の日本版は表紙やタイトルの大きな変更は少なかったですが、日本作品の韓

もっとみる
韓国文学のタイトル・表紙を日韓比較

韓国文学のタイトル・表紙を日韓比較

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 これまで韓国と日本のドラマや映画の、タイトルやポスタービジュアルといったプロモーション展開の違いを比較してきました。

 今回はその書籍編で、韓国書籍オリジナルと日本版の比較です。ドラマや映画の人気とともに、最近は韓国書籍も日本の書店でよく見かけるようになりました。韓国の小説やエッセイは社会問題をテーマにしていることが多く、若手作家の活動も目立

もっとみる
人気の日本映画は再公開されることも!【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#リメイク作品日本⇒韓国編】

人気の日本映画は再公開されることも!【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#リメイク作品日本⇒韓国編】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 前回、韓国映画⇒日本版リメイクが作られた作品の、韓国版原作と日本公開バージョン・日本でのリメイク版のタイトルやキャッチコピー、ポスタービジュアルを比較しました。

 今回は日本映画⇒韓国版リメイクが作られた作品を並べてみます。韓国でリメイクされて、さらに日本で公開された作品も含んでいます。

容疑者Xの献身

*日本版タイトル:容疑者Xの献身

もっとみる
『きみの瞳が問いかけている』は『ただ君だけ』だった【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#リメイク作品韓国⇒日本編】

『きみの瞳が問いかけている』は『ただ君だけ』だった【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#リメイク作品韓国⇒日本編】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 韓国ドラマや映画を日本で放送・公開する際のタイトルやポスタービジュアルの違い、またその逆の日本の作品を韓国で見る場合も、これまで比較してきました。

 今度は韓国・日本間のリメイク作品について比較していきます。作品興行が成功した映画や、作品性が優れた映画のリメイク版は国内だけではなく海外に輸出することがありますが、とくに日本と韓国の作品はお互い

もっとみる
『万引き家族』が『ある家族』…【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#映画編3】

『万引き家族』が『ある家族』…【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#映画編3】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 韓国映画の日本公開時のタイトルやポスタービジュアルを比較してきました。

 今回は日本映画が韓国で公開された際のタイトル・ポスターを紹介していきます。

※使用写真はすべて公式サイトからの流用です

Lover Letter

*日本版タイトル: Lover Letter
*日本版キャッチコピー: 拝啓、藤井樹様。あなたは誰ですか?
 その恋

もっとみる
『パラサイト 半地下の家族』は『寄生虫』…韓国映画の邦題・ポスター比較【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#映画編2】

『パラサイト 半地下の家族』は『寄生虫』…韓国映画の邦題・ポスター比較【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#映画編2】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ)! 南うさぎです。

 韓国映画が日本で公開されるときのタイトルやポスタービジュアルの比較を前回からしています。

 では、つづきです。

※使用写真はすべて公式サイトからの流用です

パラサイト 半地下の家族

*日本版タイトル: パラサイト 半地下の家族
*日本版キャッチコピー: 幸せ少しいただきます
*日本公開日:2020年01月10日

*韓国版タイトル:

もっとみる
『新感染 ファイナル・エクスプレス』は『釜山行き』…韓国映画の邦題・ポスター比較【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#映画編1】

『新感染 ファイナル・エクスプレス』は『釜山行き』…韓国映画の邦題・ポスター比較【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#映画編1】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。 

 韓国ドラマを日本で放送する際のタイトルやビジュアルの違いをこれまでご紹介してきましたが、今回は映画です。

 韓国に限らず、映画も輸入する国によってタイトルやポスターが変わることはよくあります。どんなビジュアルやキャッチコピーになっているかで、その国の現在のトレンドや文化を読み取ることもできます。ここでは、タイトルやキャッチコピーがもとと違う

もっとみる
韓国で見る日本ドラマ【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#ドラマ編3】

韓国で見る日本ドラマ【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#ドラマ編3】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 韓国ドラマを日本で放送する際のタイトルやビジュアルを比較してみましたが、今回はその逆で、日本のドラマを韓国で放送するときのタイトルやビジュアルを並べて見ていきます。

 日本で韓国ドラマのことを「韓ドラ」と省略して呼んでいるように、韓国でも日本ドラマを「日本(일본 イルボン)」+ 「ドラマ(드라마 トゥラマ)」で「일드 イルトゥ」と呼んでいます

もっとみる
「恋」を全面にアピールする花萌ゆる日本版タイトル列挙!【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#ドラマ編2】

「恋」を全面にアピールする花萌ゆる日本版タイトル列挙!【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#ドラマ編2】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 韓国ドラマが日本で放送される際の、キャッチコピーや宣伝用ビジュアルを比較してきました。今回もそのつづきです。

※ポスター画像はすべて各ドラマの公式サイトからの引用。

●キム秘書はいったい、なぜ?

*日本版タイトル:キム秘書はいったい、なぜ?
*日本版キャッチコピー:完璧な俺と恋をしないか? このスペシャルな恋があなたのベストラブコメディを

もっとみる
韓国ドラマを2倍楽しむ!元のタイトルやイメージを知るともっと深まる【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#ドラマ編1】

韓国ドラマを2倍楽しむ!元のタイトルやイメージを知るともっと深まる【韓国&日本のエンタメ|プロモ文化の違い#ドラマ編1】

 안녕하세요(アンニョンハセヨ) 南うさぎです。

 海外の映画やドラマの原題を知ったときに、なるほどと思ったり、現地でのイメージの違いに驚いたりした経験がある人は多いと思います。映画、ドラマ、書籍などの作品は海外へ輸出する際、タイトルやキャッチコピー、ポスターなどのビジュアルがまったく変わらないこともありますが、輸入される国の文化などによって作品の見どころやアピールするポイントを変えることもしば

もっとみる