- 運営しているクリエイター
#通訳案内士
vol7. 通訳と翻訳の壁
みなさんどうも、こんにちは。
通訳者マッチングアプリ「COTOBA(コトバ)」広報の長谷川です。
この前、こんなニュースを読みました。
冒頭を引用します。
語学の勉強をしなくても世界の人々と意思疎通できる時代がやってきた。人工知能(AI)を用いたニューラル機械翻訳(NMT)技術が猛烈な勢いで発展しているからだ。言葉の壁は大幅に低くなった。翻訳業界は再編が始まった。街中では自動翻訳機が急増中
vol.6 「通訳は、タダじゃない。」(前編)
みなさんどうも、こんにちは。
「COTOBA」広報の長谷川です。
一つ、みなさんにお知らせがあります。
通訳者マッチングアプリ「COTOBA(コトバ)」は
登録者1500名を突破しました!
ここまでサービスが伸びているのもみなさんのお力添えあってのことです。本当にありがとうございます。
今回はCOTOBA(コトバ)事業責任者の世良田(せらた)に、サービス開始の経緯やこれからなど、「想い
vol.4 副業で「通訳ガイド」ってどうなの。
みなさん、どうもこんにちは。
通訳者マッチングアプリ「COTOBA(コトバ)」の広報、はせがわです。
最近、いろいろな企業での「副業解禁」が話題になっていますね。
2018年は副業元年と呼ばれ、現在では「5社に1社」が副業を認めていると言われています。
2019年の日本でもそこかしこで副業ブームが吹き荒れていますが、みなさんは副業を考えていますか?
「今社会人です」という社会人の皆さんも